太ってる vs. ぽっちゃり: Sound Like A Native Speaker
What is the difference between “太ってる” and “ぽっちゃり”? When using “太ってる” to girls, they would get angry at you, however, “ぽっちゃり” wouldn’t be. Let me introduce why girls would get angry at you in using “太ってる” and how you correctly use them such as native speakers today!
Fat / 胖的 / 살쪘다 / Tôi béo
“太ってる” means “Fat” and which has been used as the meaning of “overweight” and which is often used as a little bit negative meaning. For instance, “この犬は太ってる(This dog is fat.)”, “彼は太ってる(He is a fatty.)”, etc. Although native speakers often say “少し太った？(You’ve put on a bit of weight huh?)” in Japan, especially among only girls who are so close to each other, that is not that negative meaning which is a basic conversation when meeting for them rather they seem so friendly.
Curvy/Chubby / 圆圆胖胖 / 통통한 / Mũm mĩm/ mập mạp
“ぽっちゃり” means “Curvy or Chubby” and which has been used as the meaning of “modestly overweight” and basically “positive”. “ぽっちゃり” is not a direct word which means even if someone is pretty fat, “fat” is too direct and negative that’s why some people choose “ぽっちゃり” instead of “太っている” so that he/she won’t get hurt.