Did You Know The Difference Between ほんの and たかが


Did You Know The Difference Between ほんの and たかが

What do you feel when listening to both “ほんの” and “たかが”? They might have been quite similar for you, however, they are quite different from each other. I would tell you what the difference between them. Let me introduce how you correctly figure “ほんの” and “たかが” out today!

ほんの / たかが (honno / takaga)

Only / Just

“ほんの and たかが” mean “Only and Just” and which have been used as the meaning of “Small thing”. However, the nuance of them is pretty different. You would be able to use “ほんの” to people, things and for yourself which is used as positive, whereas “たかが” is used for people and things which is used as negative. For instance, although someone was involved in a car accident which was serious, he/she got a scratch. He/she could say “ほんのすこしの怪我けがかったです。(I’m relieved to get only a scratch)”. And although the car accident was minor, he/she had hospitalized. People might say to him/her “たかがかる事故じこでしょ?(That was ONLY a minor car accident, was it?)”. When using “ほんの” is, things may have been pretty important for people, however, someone does not feel it important. And When using “たかが”, things may have been pretty important for him/her, however, people do not feel it important. So most people hate being said “たかが” by someone because things are important for them.

財布落さいふおとしたっていたけど大丈夫だいじょうぶ (I’ve heard you dropped your wallet. Are you OK?) (听说钱包丢了,还好吗?) (지갑을 잃어버렸다고 들었는데 괜찮아?) (Tớ nghe nói cậu làm rơi ví, thế nào rồi?)
ほんの1,000円せんえんだったし大丈夫だいじょうぶだよ。ありがとう! (I’m fine coz tat’s only 1,000 yen. Thanks!) (只不过1000日元罢了,没关系。谢谢!) (그저 1,000엔 들어 있어서 괜찮아. 고마워!) (Chỉ có mỗi 1000 yên thôi không sao đâu. Cảm ơn cậu nhé!)



あー、1円落いちえんおとしたー!もうダメだー! (Ahhhh, I lost 1 yen!! I can’t take that anymore.) (啊,1日元掉了!我要不行了!) (아, 1엔 잃어버렸다! 이제 틀렸어!) (Giời ơi làm rớt mất 1 yen rồi! Chết mất thôi!)
かるけど、たかが1円いちえんでテンパりすぎだよ! (I know how you feel, but you are freaking out too much in losing ONLY 1 yen!) (我知道,但才1日元 会不会太慌张了啊!) (이해는 하겠는데, 겨우 1엔에 너무 허둥거려!) (Tớ hiểu nhưng mà chỉ vì 1 yen thì cậu làm hơi quá đấy!)
彼氏かれしわかれたし、なにもしたくないよ。 (I don’t wanna do anything at all, coz I broke up with my boyfriend.) (我和男朋友分手了,什么事情都不想做。) (남자친구랑 헤어져서 아무 것도 하고 싶지 않아.) (Bạn trai thì cũng chia tay mất rồi, chẳng thiết làm gì nữa.)
たかが失恋しつれんでしょ? (That ONLY broke your heart, doesn’t it?) (只不過是个失恋而已嘛?) (고작 실연당했을 뿐이잖아?) (Chỉ là thất tình thôi mà?)
フラれたらしいじゃん。大丈夫だいじょうぶ (I’ve heard you were dumped. Are you OK?) (好像被甩了。还好吗?) (차였다며. 괜찮아?) (Nghe nói bị đá còn gì. Ổn không đấy?)
ほんの片思かたおもいだったよ。大丈夫だいじょうぶ、ありがとう! (That’s JUST one-sided love. I’m OK, thanks!) (不过是单相思而已。没事。谢谢!) (그저 짝사랑이었을 뿐이야. 괜찮아. 고마워!) (Chỉ là tình đơn phương thôi, không sao đâu. Cám ơn nhé!)

Stop! だいたい Is Not The Same As たいてい:How to Figure


Commonly Confused Words: ゾッと vs ぞくぞく You Need


Here's The Perfect Guide to Use たいして and あまり (ない)


A Complete Guide to Figure Out 大切たいせつ and 大事だいじ

Japanese-listening-course--baner-man2 Japanese-listening-course--baner-woman

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *