気が付く vs. 気を付ける: You Can Use These From Today
What is the difference between “気が付く and 気を付ける”? They have subtle differences. When going out after 11 pm., which do you have to use “気が付く” or “気を付ける?” After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
Realize/Notice / 注意到 / 깨닫다 /Nhận ra
“気が付く” means “Realize and Notice” and which has been used as the meaning of “Become fully aware of something as a fact”. The basic way to use “気が付く” is that “___に気が付く” such as “スペルミスに気が付く(to notice a typo)”. Someone Japanese omit “が” of “気が付く”, that would be “気が付く”. which sounds Japanese-ish.
Be careful / 小心 / 조심하다 / Cẩn thận
“気を付ける” means “Be careful” and which has been used as the meaning of “giving attention to something in order to avoid esp. an accident or problem”. The basic way to use it is “___に気を付ける” and “___しないように気を付ける” such as “事故に気を付ける(be careful an accident)”, “太らないように気を付ける”(be careful not to put on weight). Furthermore, when saying just “Be careful!”, that would be “気を付けて！”.