期間きかん vs. 定期ていき: Both of Them Are The Same Meaning?

0404-2020-kikan-vs-teiki-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan

期間きかん vs. 定期ていき: Both of Them Are The Same Meaning?

What is the difference between “期間きかん and 定期ていき“? Both of Them Are The Same Meaning? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!




期間きかん (kikan)

Period/Term / 期间 / 기간 / Thời hạn

期間きかん” means “Period or Term” and which has been used as the meaning of “a length of time:”. The basic way to use it is “___(の)期間きかん(___ period / period of ___), “AとBのあいだ期間きかん(the time between A and B”, etc. For instance, 対象期間たいしょうきかん(The coverage period), “クリスマスと正月しょうがつ期間きかん(the period between Christmas and the New Year”, “留学期間りゅうがくきかん(Period of study abroad)”, etc. Although “AとBのあいだ(Between A and B)” is more casual than “AとBの期間きかん(Between A and B)”, “期間きかん” is not that formal.

Example
ゆか
対象たいしょう期間きかん4月1日しがつついたちしゅうからだよ。 (The coverage period is the weeks starting from April 1st.) (对象折扣期间是从4月1日那一周开始。) (대상 기간은 4월 1일부터야.) (Thời gian áp dụng là từ tuần ngày 1 tháng 4 đấy.)
たつや
イー・ラーニングの契約けいやく期間きかん1カ月いっかげつだよ。 (The contract term for E-learning is 1 month.) (电子学习的合同期限为一个月。) (이러닝 계약기간은 한달이야) (Thời hạn hợp đồng của e-learning là một tháng.)
ゆか
クリスマスと正月しょうがつあいだ旅行りょこうくよ! (I will go on a trip the period between Christmas and the New Year!) (我将在圣诞节和新年期间去旅行!) (크리스마스와 연말 동안 여행을 갈거야!) (Tớ sẽ đi du lịch trong khoảng từ Giáng sinh đến đầu năm mới đấy.)
たつや
つぎ試合しあいまでの充電じゅうでん期間きかんだよ。 (I’m in a resting period for the next game.) (到下场比赛前的时间是充电期喔。) (다음 경기까지는 충전기간이야.) (Từ giờ cho đến trận đấu tiếp theo là thời gian nạp điện đấy.)




定期ていき (teiki) / 定期的ていきてきに (teiki-tekini)

Regular/Regularly / 定期 / 정기 / Định kỳ

定期ていき” means “Regular” and which has been used as the meaning of “happening or doing something often”. The basic way to use it is “定期ていき___” or “定期ていきに___する”. For instance 定期預金ていきよきん(term deposit), 定期購読ていきこうどく(subscription), 定期券ていきけん(commuter pass), “定期ていき更新こうしんする(regularly renew)”, “定期ていき病院びょういんく(go to a hospital regularly)”, etc. “定期ていき” is used as the meaning of “repeat when it comes to the period” and “期間きかん is used as the meaning of just “period”.

Example
ゆか
熱中症ねっちゅうしょうにならないように定期的ていきてきみずんでね。 (Drink water regularly so that you don’t get heatstroke.) (为了避免中暑记得定期多喝水哦。) (열사병에 걸리지 않도록 자주 물을 마셔.) (Nhớ uống nước đúng giờ để không bị sốc nhiệt nhé.)
たつや
バスの定期ていきけんカバンにわすれたっ! (I left my monthly bus pass in my bag.) (我忘记把巴士的定期票放入包里了!) (버스 정기권을 가방에 넣어두는 걸 깜박했어!) (Tớ quên bỏ vé tháng đi xe bus vào cặp rồi!)
ゆか
定期的ていきてき病院びょういんかないとねっ! (You gotta go to a hospital regularly!) (我必须要定期去医院!) (정기적으로 병원에 가야해!) (Phải đi bệnh viện khám định kỳ nhé!)
LISTENING COURSE Sample  
Beginner

Intermediate

Advanced

 
listening-course-baner-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
たつや
暗証番号あんしょうばんごうって定期的ていきてきえてる? (Do you change your passwords regularly?) (你有没有定期改密码啊?) (비밀번호는 정기적으로 바꾸고 있어?) (Cậu có thường thay đổi mật khẩu theo định kỳ không?)

職場しょくば vs. つとさき: Are You Sure These Are The Same?

2020.03.23

手書てがき vs. 筆跡ひっせき: Are They Definitely The Same Meaning?

2020.04.01

つよまる vs. つよめる: Have You Been Correctly Using These?

2020.03.29

都度つど vs. 都合つごう: Are You Still Getting Confused?

2020.03.26
Japanese-listening-course--baner-man2 Japanese-listening-course--baner-woman




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *