交換する vs. 転換する: Tips On Correct Word Usage
What is the difference between “交換する and 転換する”? Which do you use when exchanging contacts? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
交換する (koukan-suru)
Exchange/Swap / 交换 / 교환 / Trao đổi/Thay
“交換する” means “Exchange or Swap” and which has been used as the meaning of “the act of giving something to someone and them giving you something else”. The basic way to use it “私は___を交換する(I exchange ___.)”, etc. For instance “私は情報を交換する(I exchange information.)”, “私は名刺を交換する(I exchange business cards.)”, etc. The tip for using “交換する” is that it means “to exchange or to replace” which is not “to changed into a different form” which is “変換する”.



Beginner
Intermediate
Advanced


転換する (henkan-suru)
Convert/Change / 转换 / 전환 / Chuyển đổi
“転換する” means “Convert or Change” and which has been used as the meaning of “to changed into a different form” The basic way to use it “___を転換する(I change ___)”, etc. For instance “私は方向を転換する(I change a direction.)”, etc. The tip for using “転換する” is that someone or something would change a new form or different form. Although “転換する” is not that used word in daily conversations, “気分転換” is often used.




![]() |
![]() |