見本 vs. 手本: Which is Used As A Perfect Meaning?
What is the difference between “見本 and 手本“? Could you know what “自分は人の手本にはなれないが、見本ぐらいにはなれるだろう” mean? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
Sample / 样本 / 견본 / Vật mẫu
“見本” means “Sample” and which has been used as the meaning of “a part, piece or item is taken or shown as representative of a whole thing, group, species Or a small amount of something that shows you what the rest is”. The basic way to use it “私は___を見本にする(I sample ____)”, “___の見本(A sample of ___)”, etc. For instance “私は彼の行動を見本にする(I sample his actions.), “シャンプーの見本(A sample of shampoo)”, etc. Everybody could use this both in daily conversations and business situations.
Role model/Good example / 范本 / 본보기 / Hình mẫu
“手本” means “Role model or Example” and which has been used as the meaning of “a person who someone admires and whose behavior they try to copy”. The basic way to use it “私の手本は___(My role model is ___)”, etc. For instance “私の手本は父です(My role model is my dad.), etc. So, “自分は人の手本にはなれないが、見本ぐらいにはなれるだろう” means is that “I can’t be a role model of a person, but I will be a sample of a person. “Furthermore, the difference between them is that, although “見本” is just helpful, “手本” is a role model. However, “手本” is used as the same meaning of “見本“. Japanese tend to use it “お手本” which sounds natural and polite. Everybody could use this both in daily conversations and business situations.