“naraberu” vs. “narabu”:What You Know About Their Difference

0426-2021-naraberu-vs-narabu-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“naraberu” vs. “narabu”:What You Know About Their Difference

What is the difference between “ならべる(naraberu) and ならぶ(narabu)”? Which is used as the meaning of “people’s action”?

After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

ならべる (naraberu) / ならぶ (narabu)

Line up, Stand in a row / 摆放, 排队 / 늘어놓다, 늘어서다 / xếp(hàng)/đặt/bày trí,được xếp/ được bày trí

ならべる (naraberu) and ならぶ(narabu)” mean “Line up / Stand in a row” and which have been used as the meaning of “to form a row, or to put people or things in a row”. The tips for using them are that “ならべる” is used as the meaning of “PEOPLE LINE SOMETHING or SOMEONE UP.” and “ならぶ” is used as the meaning of “PEOPLE or THINGS STAND IN LINE.”. That’s the difference between them. The basic ways to use them are that “わたし___をならべる。(I line up ___ / line ___ up.)” and “わたしれつに並ならぶ。(I stand in line.)” or “___が並ならぶ。(___ stand in a row.)”, etc. For instance, “わたしほんならべる。(I line up the books/line the books up.)” and “ほんが並ならぶ。(The books stand in a row.)”, etc. Everyone could use “ならべる and ならぶ” as casual, polite and formal such as “ほんならべたよ。(I lined up the books / lined the books up.)” and “ほんが並ならんでるね。(The books stand in a row.)” as casual And “ほんならべたました。(I lined up the books / lined the books up.)” and “ほんが並ならんでいます。(The books stand in a row.)” as polite and formal.

\ Learn Japanese with a personal native teacher!/

Sample

yuka

ほんたなならべたよ。 (I lined up the books on the shelf.) (我把书放在书架上了。) (책을 책장에 꽂아놓았어.) (Tôi đã xếp sách lên kệ sách rồi đấy.) (hon wo tana ni narabeta yo.)

tatsuya

このほん、そこにならべてくれない? (Can you line this book up there?) (你可以帮我把这本书摆在那里吗?) (이 책 거기에 꽂아줄래?) (Bạn giúp tôi xếp quyển sách này vào đằng kia được không?) (kono hon, soko ni narabete kurenai?)

yuka

ほんたなならられなかったです。 (I didn’t line up the books on the shelf.) (我没能把书放在书架上。) (책을 책장에 꽃아놓을 수 없었어요.) (Tôi đã không thể xếp sách lên kệ sách được.) (hon wo tana ni narabe rare nakatta desu.)

tatsuya

なんでこれならなかったの? (Why didn’t you line this up?) (你为什么没把这个放进去?) (왜 이거 안 꽂아놓은 거야?) (Tại sao bạn không sắp xếp cái này?) (nande korenarabe nakatta no?)

yuka

すいません、ならんでますか? (Excuse me, are you in line?) (请问,你在排队吗?) (실례합니다. 줄 서고 계신가요?) (Xin lỗi, bạn có đang xếp hàng không ạ?) (suimasen,narande masu ka?)

tatsuya

2列にれつになってならんでください。 (Please line up in two rows.) (请排成两队。) (2열로 줄 서 주세요.) (Xin hãy xếp thành hai hàng.) (ni retsu ni nattenarande kudasai.)

yuka

チケットをうにはれつならんでください。 (You have to stand in line to buy the ticket.) (请排队买票。) (티켓을 구매하시려면 줄을 서 주세요.) (Xin vui lòng xếp hàng để mua vé.) (chiketto wo kau ni wa retsu ninarande kudasai.)

tatsuya

たくさんのほんならんでるね。 (There are many books standing in a row.) (很多书摆放在这里。) (많은 책이 꽂혀 있네.) (Có nhiều sách đang được bày trí nhỉ.) (takusan no hon ga narande ru ne.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC