つかれ vs おつかさま vs おつかさまでした: What is Difference?

otsukare-vs-otsukaresama-vs-otsukaresamadeshita-what-is-difference-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan

つかれ vs おつかさま vs おつかさまでした: What is Difference?

What is the difference between “おつかれ, “おつかさま” and “おつかさまでした”? They have subtle differences. Is it really that you can’t use “おつかれ”? What about “おつかさま“? Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!




つかれ(otsukare) / おつかさま(otsukaresama) / おつかさまでした(otsukaresamadeshita)

Hi Good work, Good job, Thank you for your hard work, See you / 辛苦了, 辛苦你啦, 真是辛苦您了 / 수고, 수고했어, 수고하셨습니다 / Vất vả rồi, Đã vất vả rồi

“おつかれ, おつかさま and おつかさまでした” have a lot of meanings such as ” Hi, Good work or Good job, Thank you for your hard work, See you.”. They have three meanings and the first meaning of them is used as “a greeting” between your friends, family or co-workers which means “Hi. or Hello.” except “おつかさまでした”. When your friends say to you “おつかれー”, you would answer “おつかれー” the same as “Hi”, and the word of “おつかれー” is basically used for your friends or co-workers who you get along with. When your co-workers And the other meaning of “おつかさまー”, you would answer “おつかさまー” the same as “おつかれー”. Native speakers don’t usually use “おつかさまでした” as the meaning of a greeting. However, you would be able to use “おつかさまです” as the meaning of “Hi, or Hello” which is the politest way to use as a greeting for your boss or elderly people who are working with you. おつかれ < おつかさま < おつかさまでした.
 
And the second meaning of them is used as “a compliment” between your friends, family or co-workers which means “Good job. or Good work” which is “おつかれ” and “You did well.” which is “おつかさま” and lastly, “Thank you for your hard work.” which is”おつかさまでした。”. Although you would be able to use “おつかれ” and “おつかさま” to your friends, family or co-workers, you won’t be able to use it to your boss or elderly people, that is the only “おつかさまでした”.

The third meaning of them used as “See you” when getting off work. Although all of them could be the same meaning of “See you”, you would use “おつかれ” and “おつかさま to only your family, friends, co-workers who you get along with, and “おつかさまでした” to your boss or elderly people. “おつかれ” which sounds “friendly” is more casual than “おつかさま” which sounds pretty “kind”. However, if you are a boss, you would use “おつかれ” which sounds “Normal” as a boss and “おつかさま” which sounds pretty “kind” to your staffs as the meaning of “See you”.




Example
ゆか
つかー! (Hi!) (辛苦你了!) (수고했어~!) (Cậu vất vả rồi!)
たつや
つかーっす! (Hi!) (辛苦你啦!) (수고하셨어요! ) (Vất vả rồi!)
ゆか
つかさま (You did well!) (辛苦你了!) (수고했어!) (Bạn vất vả rồi!)
たつや
ありがとう! (Thanks) (谢谢!) (고마워!) (Cám ơn!)
ゆか
勉強べんきょうぎてつかれたー。 (I’m feeling tired from studying so much.) (用脑过度我累了。) (공부 너무 많이 해서 지쳤어~.) (Tớ học nhiều quá nên mệt lả rồi.)
たつや
つかさま (Good job!) (辛苦你了!) (수고했어!) (Cậu vất vả rồi!)
ゆか
つかさまでした (Thank you for your hard work!) (真是辛苦您了!) (수고하셨습니다!) (Bạn đã vất vả rồi!)
たつや
つかー! (See you!) (辛苦了!) (수고했어!) (Vất vả rồi!)
LISTENING COURSE Sample  
Beginner

Intermediate

Advanced

 
listening-course-baner-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
たつや
つかさまでした (Thank you for your hard work!) (真是辛苦您了!) (수고하셨습니다!) (Bạn đã vất vả rồi!)
ゆか
つかさま (See you!) (辛苦你了!) (수고했어!) (Bạn vất vả rồi!)

つかまえる vs. 逮捕たいほする: There Are Differences in Meaning

2019.11.21

通勤つうきん vs. 出勤しゅっきん: Similar Words with Subtle Differences

2019.11.12

電話でんわ vs. 通話つうわ: Quite Similar Japanese Words For You

2019.11.18

通学つうがくする vs 学校がっこうく: You Learn The Subtle Differences

2019.11.15
Japanese-listening-course--baner-man2 Japanese-listening-course--baner-woman




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *