パパ vs お父さん vs 父 vs 父親: What is the Difference?
I’d say you’ve got pretty complicated the word choice of “パパ”, “お父さん”, “父” and “父親“. However, you will be able to choose which word is better for you in daily conversation and in public after reading this. Let me introduce how you correctly use them and check the voice of native Japanese speakers today!
パパ(papa) / お父さん(otousan) / 父(chichi) / 父親(chichioya)
Daddy/Dad/Father / 爸爸/爸/家父/父亲 / 아빠/아버지/아버지/부친 / Bố ơi/Bố/Bố ơi/Bố của tôi/Người bố
“パパ, お父さん, 父 and 父親” mean “Daddy, Dad or Father”. “パパ” is used as a child’s word for father, “お父さん” is used as someone’s father which is informal, “父” is used as someone’s father which is formal and individual and lastly “父親” is used as someone’s father which is formal and a role of a father. For instance, although “My father is strict.” can be translated to both “父は厳しい” and “父親は厳しい”, “父は厳しい” means “My father is strict” and “父親は厳しい” means “My father is strict AS a parent”. This is what the role of a father means. So, native speakers feel a sense of closeness with using “父” than “父親“. Among your friends, you would be using “お父さん” or “父さん” which is pretty boyish. However, you might want to use “父” or “父親” in public. Again, “パパ” is a pretty childish word, so after being 13 to 15 years old, we don’t normally use “パパ” rather we use “お父さん” or “父さん” in front of our friends.