支払しはらう vs 5 means of はらう: What’s the difference?

pay-money-vs-5-means-of-pay-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan

支払しはらう vs 5 means of はらう: What’s the difference?

What is the difference between “支払しはらう” and ”はらう”? First of all, they sound the same meaning, however, the way to use them is absolutely different from each other. When it comes to only money, they are almost the same. So, let me introduce what the difference between “支払しはらう” and “はらう” are today!




支払しはらう(verb) / 支払しはらい(noun)

Pay money / Check or Payment

The most important things that you have to figure out what the meaning of “支払しはらう” and “はらう” are. “支払しはらう” is used as the meaning of paying money and “はらう” has a lot of meanings including the meaning of paying money as well. “支払しはらい” such as fees, tuitions, rents, taxes, fines and so on which are related to only money as a noun. Although “支払しはらう” and “はらう” mean “Pay money” and they are used in daily conversatoin, using “支払しはらう” is a little bit formal than using “はらう”. So, When writing official documents or in public, rather you might want to use “支払しはらう” instead of “はらう”.

Example
ゆか
さっき朝食ちょうしょく支払しはらをしたよ。 (I paid for my breakfast a few minutes ago.) (刚刚的早餐费已经付了哦。) (아까 아침식사 값 냈어.) (Ban nãy tớ đã trả tiền ăn sáng rồi mà.)
たつや
現金げんきん支払しはらますか?それともカードですか? (Would you like to pay by cash or card?) (付现还是刷卡?) (현금으로 지불하시나요? 아니면 카드로 지불하시나요?) (Quý khách sẽ trả bằng tiền mặt hay bằng thẻ ạ?)
LISTENING COURSE Sample  
Beginner
Beginner
Intermediate
Advanced
 
listening-course-baner-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
ゆか
支払しはら別々べつべつにしてください。 (I’d like separate checks.) (请分开结账。) (계산은 따로 할게요.) (Tính riêng từng người giúp tôi ạ.)
たつや
支払しはら一回払いっかいばらいでよろしいですか? (Would you like to make a one-time payment?) (选择一次性支付可以吗?) (일시불로 해드릴까요?) (Thanh toán qua một lần trả đúng không ạ?)
ゆか
3人分さんにんぶんまとめて支払しはらます。 (I’m paying for the three of us.) (3个人的费用一起付。) (3인분 한꺼번에 낼게요.) (Tôi sẽ trả tất phần cả ba người ạ.)
たつや
学費がくひ支払しはらました。 (I paid for the tuition.) (我付了学费。) (학비를 냈습니다.) (Tôi đã đóng học phí.)

ほこりはら

Brush a dirt off

As I said earlier, “はらう” has a lot of meanings and “ほこりはらう” is one of the meanings of “はらう”. In this case, “はらう” does not mean to pay money. “ほこりはらう” means “brush a dirt off”. This meaning is not only used for “ほこり(a dirt)”, but “むし(an insect)”, “かみ(hair)” etc which are tiny things can be also used. That is not used for things which are much bigger such as ”かん(can)”, “ペットボトル(plastic bottle)” that means “かんはらう” and “ペットボトルをはらう” are wrong. In this case, “かんる(take cans away)” and “ペットボトルる(take the plastic bottle away)” are correct.

Example
たつや
かたほこりはらったほうがいいよ。 (You may want to brush the dirt off your shoulders.) (最好拍一下肩上的灰尘。) (어깨에 붙은 먼지는 털어내는 게 좋을 거야.) (Cậu nên phủi bụi ở vai đi.)
ゆか
きゃー、むしはらて! (Yikes! Brush the insect off.) (啊!!快赶走那只虫子!) (꺄악, 벌레 쫓아줘!) (Á, phủi con sâu đi!)




注意ちゅういはら

Pay attention

The second meaning of “はらう” is “注意ちゅういはらう” that means “to pay attention”. I’d say which is pretty understandable because “pay” is used in English as well. In this case, “はらう(pay)” does not mean “to pay money” as well as the Japanese usage.

Example
ゆか
かあさん、健康けんこうにもっと注意ちゅういはらったほうがいいよ。 (Hey mom! You should pay more attention to your health.) (妈妈,你应该多注意自己的健康。) (엄마, 건강에 좀 더 신경을 쓰는 편이 좋을 거야.) (Mẹ, mẹ nên chú ý nhiều hơn tới sức khỏe chứ.)
たつや
とうさんのうことに注意ちゅういはらったほうがいいとおもうよ。 (I think you should pay attention to what your dad says.) (我认为你应该注意你父亲说的话。) (아버지가 하신 말씀에 주의하는 게 좋을걸.) (Tớ nghĩ rằng cậu nên chú ý đến những gì cha bạn nói.)

敬意けいいはら

Pay homage

The third meaning of “はらう” is “敬意けいいはらう” that means “to pay homage”. I’d say which is pretty understandable as well because “pay” is used in English as well as “注意ちゅういはらう”. In this case, “はらう(pay)” does not mean “to pay money” as well as the Japanese usage. The way to use it is for elder people, parents, boss, president, historical persons and so on who you respect.

Example
たつや
大統領だいとうりょうには敬意けいいはらったほうがいいよ。 (We should pay homage to the President.) (你最好向总统表示敬意。) (대통령에게는 경의를 표하는 편이 좋아.) (Cậu nên tôn trọng tổng thống đi.)
ゆか
年上としうえひとには敬意けいいはらったほうがいいかも。 (I wonder we gotta pay homage to elder people.) (对于年长者你应该再多一点敬意 。) (나이가 많은 사람에게는 경의를 표하는 게 좋을지도 모르겠다.) (Có lẽ cậu nên tôn trọng những người lớn tuổi.)

代償だいしょうはら

Pay the price

The fourth meaning of “はらう” is “代償だいしょうはらう” that means “to pay the price”. I’d say which is pretty understandable as well because “to pay” is used in English. In this case, “はらう(pay)” does not mean “to pay money” as well as the Japanese usage. The way to use is that after doing something wrong, you might pay money, work harder or something such as pretty bad things for you.

Example
ゆか
浮気うわきをしたら、あと彼女かのじょわかれるという代償だいしょうはらことになるよ! (If you cheat on your girlfriend, you’ll pay the price which you break up with her.) (如果你出轨,那么日后付出的代价就是女友会和你分手。) (바람피우면 나중에 여자친구랑 헤어지는 대가를 치르게 될 거야.) (Nếu cậu ngoại tình thì sẽ phải trả giá bằng việc chia tay với bạn gái đấy!)
たつや
会社かいしゃ部長ぶちょうになるには、仕事しごとをたくさんするという代償だいしょうはらないといけないよ。 (If you want to be a manager of a company, you’ll pay the price to work harder.) (成为公司的部长所付出的代价就是有非常多的工作要做。) (회사에서 부장이 되려면 업무를 많이 하는 대가를 치러야 해.) (Để trở thành Trưởng phòng ở công ty thì phải trả giá bằng cách làm việc thật nhiều đấy.)

かねはら

Pay money

The final meaning of “はらう” is “おかねはらう” that means “to pay money” which is the same meaning of “支払しはらう”, however, what is the difference between them? The answer I wrote it down above is “支払しはらう” sounds a little formal than “はらう”. So, when Japanese go to the quite high end shops and buy or eat something which are expensive, they quite often use “支払しはらいます。” instead of “はらいます。” and when they eat something at the ordinal stores, they often use “はらいます。”. But that does not mean “はらう” is rude. “支払しはらう” sounds pretty polite and “はらう” sounds normal. Again using “はらう” is not rude.

Example
たつや
5人分ごにんぶんまとめてはらます。 (I’m paying for the five of us.) (五个人的费用一起付。) (5인분 한꺼번에 낼게요.) (Tôi sẽ thanh toán chung phần của cả năm người.)
ゆか
たつや!はらえるの? (Hey, Tsuya! Can you pay?) (达也! 你能付钱吗?) (타츠야! 낼 수 있어?) (Này tatsuya cậu có đủ tiền trả không?)

Ways To Use ついさっき, 最近さいきん andこのごろ,今日こんにち and 昨今さっこん, このあいだ and 先日せんじつ Like Natives

2018.05.06

The Easiest Way To Use くすぐったい and かゆい

2018.05.03

けじめ vs. メリハリ: What is Wrong Ways to Use Them?

2018.04.30

ケチ vs. せこい vs. 節約せつやく : Which Is Really Better?

2018.04.27
Japanese-listening-course--baner-man2 Japanese-listening-course--baner-woman




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *