“shibaraku no aida” vs. “toubun no aida”:You Think They Are The Same?

0922-2020-shibaraku-noaida-vs-toubun-noaida-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“shibaraku no aida” vs. “toubun no aida”:You Think They Are The Same?

What is the difference between “しばらくのあいだ(shibaraku no aida) and 当分とうぶんあいだ(toubun no aida)“? Are they both used in the past tense? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

しばらくのあいだ(shibaraku no aida) / 当分とうぶんあいだ(toubun no aida)

For a while / 暂时, 暂时/ 잠시, 당분간 / Trong thời gian này, Trong thời gian này

“しばらくのあいだ and 当分とうぶんあいだ” mean “For a while” and which has been used as the meaning of “a period of time, especially a pretty long one”. The basic way to use it is “わたしはしばらくのあいだ/当分とうぶんあいだ___する。(I ___ for a while.)”, etc. For instance, “わたしはしばらくのあいだ/当分とうぶんあいだやすむ。(I will be absent for a while.)”, etc. The tips for using them are that basically “しばらくのあいだ” could be used in the past tense, the present tense and the future tense. Whereas “当分とうぶんあいだ” could be only used in the present tense and the future tense EXCEPT FOR THE PAST TENSE. For instance, although you could say “しばらくのあいだやすんでました。(I was away for a while.)”, you wouldn’t say “当分とうぶんあいだやすんでました。(I was away for a while.)”. However, you would say “しばらくのあいだ/当分とうぶんあいだやすみます。(I will be absent for a while.). And, “しばらくのあいだっていなかった。(We haven’t seen each other for a while.)” sounds natural, however, “当分とうぶんあいだっていなかった。(We haven’t seen each other for a while.)” sounds weird. You would say “当分とうぶんあいだわないだろう。(We won’t see each other for a while.)” sounds natural. Furthermore, native speakers tend to omit “のあいだ” of “しばらくのあいだ and 当分とうぶんあいだ“, so you would say “しばらく” and “当分とうぶん“. They are used as the same meaning, however, putting “のあいだ” is a little bit polite, because they are not omitted. Additionally, “当分とうぶん” is a little formal than “しばらく”. Lastly, “当分とうぶん” sounds a little bit LONGER TIME than “しばらく”. Everybody could use this both in daily conversations as casual and in business situations as formal, such as “しばらく/当分とうぶんやすむね。(I will be absent for a while.)” as casual and “しばらく/当分とうぶんやすみます。(I would be absent for a while.)”.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

しばらくやすむね。 (I will be absent for a while.) (我要休息一段时间。) (잠시 휴식할게.) (Tôi sẽ đi nghỉ một lúc nhé.) (shibaraku yasumu ne.)

tatsuya

しばらくのあいだ、レッスンをやすんでいいですか? (Can I stay away from lessons for a while?) (我可以暂时休息一下不去上课吗?) (잠시 레슨을 쉬어도 괜찮을까요?) (Tôi có thể nghỉ giữa tiết một chút được không?) (shibaraku no aida, ressun wo yasunde īdesu ka?)

yuka

しばらく日本語にほんご使つかってないからなまっちゃった。 (I haven’t used Japanese for a while so my Japanese is rusty.) (我有一段时间没有说日语,口音都变了。) (잠시 일본어를 사용하지 않았더니 무뎌졌어.) (Tôi đã không sử dụng tiếng Nhật một thời gia nên cách phát âm bị sai.) (shibaraku nihongo wo tsukatte nai kara namatchatta.)

tatsuya

しばらくいなかったですよね? (You were away for a while?) (会有一阵子不在,对吧?) (잠시 안계셨지요?) (Bạn đã không ở đây một thời gian rồi nhỉ?) (shibaraku inakatta desu yone?)

yuka

当分とうぶんやすみます。 (I will be absent for a while.) (我要暂时休息一下。) (당분간 쉽니다.) (Tôi sẽ nghỉ ngơi một lát.) (tōbun yasumi masu.)

tatsuya

当分とうぶんあいだ、レッスンをやすんでいいですか? (Can I stay away from lessons for a while?) (我可以暂时休息一下不去上课吗?) (당분간 수업을 쉬어도 괜찮을까요?) (Tôi có thể nghỉ giữa tiết một lúc được không?) (tōbun no aida, ressun wo yasunde ī desu ka?)

yuka

当分とうぶんいそがしいよ。 (I will be busy for a while.) (我暂时很忙。) (당분간 바쁠거야.) (Thời gian này tôi rất bận đấy.) (tōbun isogashī yo.)

tatsuya

当分とうぶんいえ留守るすにするよ。 (I won’t be home for a while.) (我暂时不在家。) (당분간 집을 비워둘거야.) (Tôi sẽ vắng nhà một thời gian đấy.) (tōbun ie wo rusu ni suru yo.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC