職場 vs. 勤め先: Are You Sure These Are The Same?
What is the difference between “職場 and 勤め先“? Is it a correct usage that “職場はグーグルです”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
職場 (shokuba)
Workplace / 工作单位 / 직장 / Cơ quan
“職場” means “Workplace” and which has been used as the meaning of “a building or room where people do their jobs”. The basic way to use it is “私の職場は___です(My workplace is ___.)”. For instance, “私の職場はあのビルです(My workplace is that building.), “私の職場はここです(Here is my workplace)”, etc. The tips of using it are only “PLACE”, so if you say “私の職場はグーグルです” is something wrong, although we figure out what you want to say. Furthermore, remember that “職場” has “場” which means “place”. Lastly, “職場” is used as casual and formal.




勤め先 (tsutomesaki)
The company that you work for / 工作地点 / 근무처 / Nơi làm việc
“勤め先” means “The company that you work for” and which has been used as the meaning of “the name of the company or address where you work”. The basic way to use it is “私の勤め先は___です(My company is ___.) or (The company I work for ___)”. For instance, “私の勤め先グーグルです(The company I work for is Google.), “私の勤め先はここです(Here is the company that you work for)”, etc. The tips for using it is both “The company name” and “PLACE”, so you would be able to say “私の勤め先はグーグルです” and “私の勤め先はここです” are both correct. The difference between “私の勤め先はここです” and “私の職場はここです” is that “私の勤め先はここです”: a person who wants to explain especially “the company” and “私の職場はここです”: a person who wants to explain especially “the place”. Lastly, “勤め先” is used as casual and formal.



Beginner
Intermediate
Advanced


![]() |
![]() |