tousha vs heisha vs. onsha vs kisha : All of These Are “Company”

0823-2020-tousha-vs-heisha-vs-onsha-vs-kisha-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

tousha vs heisha vs. onsha vs kisha : All of These Are “Company”

What is the difference between “当社とうしゃ(tousha), 弊社へいしゃ(heisha), 御社おんしゃ(onsha) and 貴社きしゃ(kisha)“? Is the meaning of these the same/ After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

当社とうしゃ (tousha) and 弊社へいしゃ (heisha)

Our(My) company / 公司, 我们的公司 / 당사 / Công ty chúng tôi, Công ty chúng tôi

当社とうしゃ(tousha) and 弊社へいしゃ(heisha)” mean “Our(My) company”. The basic way to use it is “当社とうしゃ(tousha) / 弊社へいしゃ(heisha)は___です。(Our(My) company is ___)”, etc. For instance, “当社とうしゃ/弊社へいしゃはここです。(Our(My) company is here.)”, etc. The tips for using them are that ”当社とうしゃ” is used as a polite language(Teineigo) of “(私達わたしたち)わたし会社かいしゃ(Our(My) company)”, whereas “弊社へいしゃ” is used as a humble language(Kenjougo) of it. So, “弊社へいしゃ” is MORE POLITE THAN ”当社とうしゃ“. Furthermore, they are used in business situations as formal and “当社とうしゃ” is used between the COLLEAGUES, whereas “弊社へいしゃ” is used for PEOPLE who are a DIFFERENT COMPANY from you because “弊社へいしゃ” is MORE POLITE THAN ”当社とうしゃ” again. For example when a boss explains his company to new employees, “当社とうしゃ” is often used.

\ Learn Japanese with a personal native teacher!/

Sample

yuka

どうして弊社へいしゃ希望きぼうされているのですか? (Why are you interested in working with us?) (你为什么想在我们公司工作?) (어째서 당사를 희망하게 되었습니까?) (Tại sao bạn lại có nguyện vọng làm ở công ty của chúng tôi?) (dōshiteheisha wo kibō sarete iru no desu ka?)

tatsuya

弊社へいしゃ20時にじゅうじまでの営業えいぎょうになります。 (Our office hours are until 8 PM.) (我们公司将营业至20点。) (당사는 20시까지 영업합니다.) (Công ty chúng tôi làm việc đến 20 giờ.) (heisha wa nijūji made no eigyō ni nari masu.)

yuka

残念ざんねんながら、当社とうしゃではそのようなサービスはおこなっておりません。 (Unfortunately, our company does not offer that kind of service) (很抱歉,我们不提供此类服务。) (아쉽게도, 당사에서는 그런 서비스를 실시하고 있지 않습니다.) (Thật tiếc, công ty chúng tôi không cung cấp các dịch vụ như vậy.) (zan’nen nagara,tousha dewa sono youna sābisu wa okonatte orimasen.)

tatsuya

当社とうしゃ土日祝日休どにちしゅくじつやすみです。 (We are closed on Saturdays, Sundays, and public holidays.) (我们公司在周末和国家法定假日休息。) (우리는 주말 공휴일 휴무입니다.) (Công ty chúng tôi không làm việc vào cuối tuần và ngày lễ quốc gia.) (tousha wa donichi shukujitsu yasumi desu.)

御社おんしゃ (onsha) and 貴社きしゃ (kisha)

Your firm/company / 贵公司, 贵公司 / 귀사 / Công ty quý ngài, Quý công ty

御社おんしゃ (onsha) and 貴社きしゃ (kisha)” mean “Your firm/company”. The basic way to use it is “御社おんしゃ/貴社きしゃは___です。(Your firm/company is ___)”, etc. For instance, “御社おんしゃ/貴社きしゃはすばらしいです。(Your firm/company is great)”, etc. The tips for using them are that “御社おんしゃ” is used as a SPOKEN WORD in business situations as formal and “貴社きしゃ” is used as a WRITING WORD in business situations as formal. The writing word means “e-mail”, so when a business person writes an e-mail, he/she would use “貴社きしゃ(Your firm/company)” and when a business person talks to other business people in a meeting or something, he/she would use “御社おんしゃ“. For example, A talking situation: “御社おんしゃ興味きょうみがあります。(I am interested in your company.)”. A business e-mail situation; “貴社きしゃ興味きょうみがあります。(I am interested in your company.)”.

Sample

yuka

御社おんしゃではどのような業務ぎょうむおもあつかっていますか? (What kind of services does your company offer?) (贵公司主要的业务是什么?) (귀사는 어떤 업무를 주로 취급하고 있습니까?) (Công việc chính của bạn trong công ty là gì?) (onsha dewa dono yōna gyōmu wo omoni atsukatte imasu ka?)

tatsuya

御社おんしゃ意見いけんをおかせください。 (We’d like to hear your firm’s view.) (请告诉我们贵公司的意见。) (귀사의 의견을 들려주세요.) (Xin vui lòng cho chúng tôi biết ý kiến ​​của công ty quý ngài.) (onsha no iken wo okikase kudasai.)

yuka

貴社きしゃ製品せいひんはとても興味深きょうみぶかいです。 (Your new product is very interesting.) (我们对贵公司的产品非常有兴趣。) (귀사의 제품은 매우 흥미롭습니다.) (Tôi rất có hứng thú với sản phẩm của quý công ty.) (kisha no seihin wa totemo kyōmi bukai desu.)

tatsuya

貴社きしゃ商品しょうひん購入こうにゅう検討けんとうしています。 (Hello, I’m interested in purchasing your products.) (我们正在考虑购买贵公司的产品。) (귀사의 제품 구입을 고려하고 있습니다.) (Chúng tôi đang xem xét việc mua sản phẩm của công ty quý ngài.) (kisha no shōhin no kōnyū wo kentō shite imasu.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC