都合 vs. 事情: Never Worry About Using These Words
What is the difference between “都合 and <事情“? They have subtle differences. If you have some reason, that why you should do something, which one should you use: “都合” or “事情“? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
Available/Condition / 情况 / 사정 / Tình huống
“都合” means “Available or Condition” and the way to use it is “都合“が合う/良い/つく” which has been used as the meaning of “someone is not busy and therefore able to do something” and “都合が合わない/悪い/つかない” which has been used as the meaning of “someone is busy and therefore not able to do something”. The point of using it is as the meaning of “schedule” in the sentence and “都合” can be both used in casual and formal situations. Furthermore, 自分の都合を考える is “to think about myself”.
Situation/Reason / 方便 / 형편 / Tình trạng
“事情” means “Situation or Reason” and which has been used as the meaning of “the reason why something, especially something bad, someone does”. The way to use “事情” is “事情がある(to have a reason)” and “事情” is “事情がない(not to have a reason)”. The point of using it is as the meaning of “reason” in the sentence, so although you would be able to ask a person to “都合(schedule)”who you don’t get along with, “事情” is not. you would be able to ask a person to “事情” who you get along with and “事情” can be both used in casual and formal situations.