着く vs. 到着する: You Won’t Get Confused These to Use
What is the difference between “着く and 到着する”? They have subtle differences. Which one do you have to use “着く or 到着する” after getting home?” After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
着く (tsuku) / 到着する (touchaku-suru)
Arrive / 到达, 抵达 / 닿다, 도착하다 / đến, đến nơi
“着く and 到着する” mean “Arrive” and which has been used as the meaning of “to reach a destination”. The difference between “着く” and “到着する” is that “着く” is casual than “到着する” in daily conversations. Among your family and friends, you might want to use “着く” and in public or in business situations, you might want to use “到着する”, although “到着する” is not that formal. The basic way to use them is “___(place)に着く” and “___に(place)到着する”. Further, “到着する” is a verb and “到着” is a noun which means “arrival” such as “到着ロビー(arrival lobby)”, “到着ゲート(arrival exit)”, etc.