作る vs. 創る vs. 造る: They Sound The Exact Same
What is the difference between “作る, 創る and 造る: They Sound The Exact Same”? They have subtle differences. Food, songs or ships? Which words are proper to use: “作る, 創る or 造る”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
Make / 制造 / 만들다 / Làm
“作る” means “Make” and which has been used for various tangible things such as “料理を作る(to make food)”, “机を作る(to make a desk)” which things relatively are small or for intangible things such “時間を作る(to make time)”, “思い出を作る(to make memories)”, etc.
Create / 创造 / 제조 / Tạo nên
“創る” means “Create” and which has been used for something new which does not matter whether it is tangible or intangible, especially arts, songs, etc such as 新しい曲を創る(create a new song), 新しいサイトを創る(create a new website), etc.
Build / 建造 / 건설 / Chế tạo
“造る” means “Build” which has been used for tangible things which relatively are big such as buildings, ships, etc. The point of using this is “Big things”. For instance “ビルを造る(to build a building)”, “船を造る(to build a ship)”, etc.