通告 vs. 通知: How to Choose the Right Words
What is the difference between “通告 and 通知“? They have subtle differences. Why native speakers are pretty surprised at フェイスブックから通告が来る and are not surprised at フェイスブックから通知が来る? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
Notice / 通告 / 통보 / Thông cáo
“通告” means “Notice” and which has been used as the meaning of “warnings or announcement”. It sounds more serious and formal than 通知. The vocabulary of “通告” are 最終通告(a final warning)”, “立ち退き通告(a notice of eviction)” etc. That sounds one of the commands.
Notification / 通知 / 알림 / Thông báo
“通知” means “Notification” and which has been used as the meaning of “just an update on something of your social media accounts or something.” It does not sound serious and formal.