雨季 vs. 梅雨 Why Japanese Use 梅雨 instead of 雨季?
What is the difference between “雨季 and 梅雨“? They have subtle differences. Could you use “雨季” in Japan? What about “梅雨” in your country? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
梅雨 (uki) / 雨季 (tsuyu)
Rainy season / 雨季/梅雨 /우기/장마 / mùa mưa/mùa mưa
“梅雨 and 雨季” means “Rainy season” and which has been used as the meaning of “During a rainy day, season, or period it rains a lot.”. Basically, there is no dry season in Japan which is called “乾期” and an antonym of “雨季“. So, that’s the reason why we don’t call the season “雨季” which is called “梅雨” in June. Furthermore, there are a lot of rainy days in September which is called “秋雨“, so we tell them apart. Finally, the biggest reason why we don’t call the reason “雨季” is that there is no dry season in Japan where there are four distinct seasons：supring(春), summer(夏), autumn/fall(秋) and winter(冬).