Ways To Use ついさっき, 最近さいきん andこのごろ,今日こんにち and 昨今さっこん, このあいだ and 先日せんじつ Like Natives

learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-tsuisakki-saikin-konogoro-konnichi-sakkon-konoaida-senjitsu

Ways To Use ついさっき, 最近さいきん andこのごろ,今日こんにち and 昨今さっこん, このあいだ and 先日せんじつ Like Natives

When we talk about lifestyle as daily conversations with our family, friends, boss and so on, we usually explain about it and when to happen, such as a few minutes ago, recently, lately, a couple of months ago so that it would be much clear. In this case, there’s a bunch of words related to time in Japanese as well. Today, let me introduce ways to use ついさっき, 最近さいきん, このごろ, 今日こんにち, 昨今さっこん, このあいだ, 先日せんじつ like natives.




ついさっき

Just a few minutes ago / Just now

Using ついさっき is pretty easier to use than other words. Because that means just a few minutes ago or just now. So, when someone did something or something happened within generally 5 to 30 minutes, he/she could use ついさっき with a little exiting feeling, however using さっき means someone did something or something happened over 30 minutes to 3 or 4 hours.

Example
ゆか
ついさっき教室きょうしつ田中たなかくんにばったりったよ。 (Actually just a few minutes ago, I ran into Tanaka-kun in a classroom.) (我刚刚在教室里撞见了田中呢。) (방금 교실에서 다나카 군이랑 딱 만났어.) (Ngay lúc nãy, tôi đã tình cờ gặp anh Tanaka trong lớp học đấy!)
たつや
ついさっき電車でんしゃなかでめっちゃかわいいみたよ。 (I saw a super cute girl on the train just a few minutes ago.) (我刚在火车上看到一个特可爱的孩子。) (방금 전철 안에서 엄청 귀여운 애 봤어.) (Vừa lúc nãy, tôi đã nhìn thấy một em bé vô cùng đáng yêu trên tàu đấy!)
ゆか
さっきタクシーが事故じこしてたよ。 (I saw that taxi has an accident a few minutes ago.) (刚刚出租车出事故了。) (아까 택시 사고났던데.) (Vừa lúc nãy xe taxi đã gặp tai nạn đó!)

最近さいきん / このごろ

These days / Lately

When someone uses 最近さいきん and このごろ, someone has been continuing something or something has been continuing, which is a continuous period of time from a near past till now, unlike このあいだ and 先日せんじつ. And it also can be used as the informal phrases, unlike 今日”こんにち”では and 昨今さっこんでは. However, 最近さいきん and このごろ can be used as the formal situations. Natives often use 最近さいきんは___です or 最近さいきんは___だ in the daily conversations. Time-wise, when using 最近さいきん, このごろ, he/she talks about something around a couple months ago such as 3, 4 months ago to now. Additionally, natives prefer to use 最近さいきん to このごろ.

Example
ゆか
最近さいきん外食がいしょくすることがおおいなー。 (I eat out a lot these days.) (最近我经常外出就餐。) (최근엔 외식이 잦네.) (Gần đây tôi thường ăn ở ngoài nhiều.)
たつや
最近さいきんきんトレしてるよ。 (I have been working out lately.) (最近,我在练肌肉。) (요즘 몸 키우고 있어.) (Gần đây tôi đang tập cơ bắp đấy.)
たつや
最近さいきんどう? (How are you doing these days?) (最近怎么样?) (요즘 어때?) (Gần đây cậu thế nào?)
ゆか
最近さいきんなにしてましたか? (What have you been up to lately?) (你最近忙什么?) (최근에 뭐 하고 지냈어요?) (Gần đây bạn đã làm gì?)

今日こんにち / 昨今さっこん (formal)

Nowadays

今日こんにち and 昨今さっこん can be used as the same meaning of 最近さいきん and このごろ, however, which are quite formal phrases such as news, business meeting and writing a business email, he/she could use 今日こんにち and 昨今さっこん. And politicians prefer 今日こんにち and 昨今さっこん to 最近さいきん and このごろ. When using 今日こんにち and 昨今さっこん, they use for example 今日こんにち(昨今さっこん)では___です or 今日こんにち(昨今さっこん) では___だ.

Example
たつや
今日こんにちでは、子供こどもあまやかすおやおおいですね。 (Nowadays, many parents spoil their kids.) (我刚刚在教室里撞见了田中呢。) (요즘엔 자식을 오냐오냐 키우는 부모가 많지요.) (nuông chiều con cái củNgày nay, có rất nhiều bậc cha mẹa họ.)
ゆか
昨今さっこん現代人げんだいじんはメタボ傾向けいこうにあります。 (Nowadays, people tend to be the metabolic syndrome.) (近来,现代人有肥胖倾向。) (요즘 현대인은 대사증후군 경향을 보인다.) (Ngày nay, người hiện đại có xu hướng chuyển đổi.)
たつや
今日こんにちでは、ひとはかつてないほど長生ながいきしているとおもいます。 (I’ say people nowadays live longer than ever before.) (迄今,人们的壽命前所未有的增長。) (요즘 사람은 이례적으로 장수한다고 생각해요.) (Tôi nghĩ rằng ngày nay con người sống thọ hơn bao giờ hết.)

このあいだ / 最近さいきん

Recently

このあいだ can be just only used as one past point which someone did something or something happened a couple of weeks till months ago, unlike 最近さいきん and このごろ. When using このあいだ, actually something happened, however, it hasn’t been continuing, it is just one point means once and one day. For example, ‘この間骨折あいだこっせつした’ means “Recently, I broke a bone” that means it happened just ONCE which is not several times, isn’t it? 最近さいきん is also used as the same meaning of このあいだ.

Example
ゆか
このあいだ彼氏かれし映画館えいがかんきました。 (I went to the movies with my boyfriend recently.) (前几天我跟男朋友去看了电影。) (얼마 전에 남자친구랑 영화관에 갔어요.) (hôm nọ tôi đã đi xem phim với bạn trai.)
Beginner

Intermediate

Advanced

 
listening-course-baner-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
たつや
ついこのあいだあね結婚けっこんしました。 (My sister just got married recently.) (就在前几天,姐姐结婚了。) (얼마 전에 언니가 결혼했어요.) (Mới gần đây chị tôi đã kết hôn)
ゆか
最近さいきんしました。 (I recently moved.) (最近搬家了。) (최근에 이사했어요.) (Mới đây tôi đã chuyển nhà.)

先日せんじつ

The other day

先日せんじつ is the same meaning of このあいだ which can also be used the meaning of “one thing” happened a couple of weeks till months ago, however, using 先日せんじつ is quite formal than using このあいだ. So, when talking with his/her boss or business situation, he/she could 先日せんじつ instead of このあいだ. The way to use 先日せんじつ is the same このあいだ but it is formal.

Example
たつや
先日せんじつ東京とうきょう大雪おおゆきりました。 (It snowed heavily in Tokyo the other day.) (这几天,东京下大雪。) (얼마 전 도쿄에 폭설이 내렸습니다.) (Hôm trước tuyết đã rơi dày đặc ở Tokyo.)
ゆか
先日せんじつ弊社へいしゃ社長しゃちょう交代こうたいしました。 (Our company president changed the other day.) (我们公司这几天换了总裁。) (얼마 전 저희 회사의 사장님이 바뀌었습니다.) (Hôm trước giám đốc của công ty tôi đã được thay đổi.)
たつや
先日せんじつおとうと結婚けっこんしました。 (My younger brother got married the other day.) (前几天,弟弟结婚了。) (얼마 전 남동생이 결혼했어요.) (Hôm trước anh tôi kết hôn.)

What is the difference between あそこ and むこう?

2018.03.04

2 Ways to Generate New Ideas for あくまでも

2018.03.01

すこし vs. 少々しょうしょう: Do You Know Which is Used As Casual?

2018.09.30

テンパる vs. ショック: The Easiest Way to Understand

2018.09.27
Japanese-listening-course--baner-man2 Japanese-listening-course--baner-woman




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *