わざわざ vs せっかく: What’s The Difference with 16 e.g.
I’d say わざわざ and せっかく are one of the quite complicated words for you and actually these are so similar to each other. However, they have subtle differences. After figuring out, why don’t use them? Let me introduce how you correctly use them today!
All the way / Go out of your way
“わざわざ” means “All the way or Go out of your way” and the nuance of using わざわざ is what someone does is pretty hard, difficult, tough, or he/she gets tired or can’t be bothered to do something, unlike せっかく. So the nuance of “わざわざケーキを買ってきたけど、食べなかった。(I went out of my way to buy the cake, but I didn’t eat it.)” is that buying the cake was pretty hard which means waiting in line for 1 or 2 hours to get the cake or the shop selling the cake was too far, unlike “せっかくケーキを買ってきた。” that I explained next. When you got tired to do something for someone, you could use わざわざ.
Since / Although / Even though
“せっかく” means “Since, Although and Even though” and the nuance of using せっかく is not what someone does is pretty hard, difficult, tough, or he/she gets tired or can’t be bothered to do something, unlike わざわざ. And the nuance of using せっかく is that there are a few opportunities to do something”. For instance “せっかくケーキを買ってきたのに食べなかった。(Even though I bought the cake, but I didn’t eat it.)” is that buying the cake was not pretty hard, just bought it on your way home or something, however it means there are a few opportunities to buy the cake. Then, what is the difference between “わざわざここに来た。” and “せっかくここに来た。”? The nuance of “わざわざここに来た。” means to come here is pretty hard such as there is no time to come there or to get there took so long time and “せっかくここに来た。” means is that there are a few opportunities to get there such as on Sunday, on your way to hometown and so on which means it was not hard to do things. That’s what the difference is. Furthermore, you could also use “せっかくの___なのに〜(Since___,〜)”. After saying せっかくの would be only the noun not to use verbs, adjectives such as せっかくの誕生日, せっかくの日曜日, etc.