japanese-greetings-basic-phrases-english-speakers

# Japanese Greetings and Basic Phrases for English Speakers: Natural Aisatsu, Politeness, Situation, and Common Mistakes **Target level**: JLPT N5–N4 / Beginner **Topic**: A complete “when to say what” guide to Japanese greetings — sorted by time of day, relationship, setting, and formality, with common mistakes and a 7-day practice plan. —

Imagine arriving at your Japanese host family’s house for the first time. You step inside, set down your bags, and smile. You know you should say something — but what? This is the moment most Japanese textbooks fail you. They teach you a list of phrases but never tell you which phrase goes where, who says it, and what happens if you get it wrong. This guide fixes that. Japanese greetings — called 挨拶(あいさつ)(aisatsu) — are not just polite filler. They are the social glue of everyday Japanese life, and learning to use them in the right situation will make you sound natural, respectful, and genuinely connected to the people around you.

TOC

At a Glance: Essential Japanese Greetings

Here are nine greetings every beginner must know, with their situation tags and formality levels at a glance.

GreetingRomajiMeaningSituationFormality
おはようございますOhayō gozaimasuGood morning (polite)Morning greeting to strangers, seniors, colleaguesFormal
こんにちはKonnichiwaHello / Good afternoonDaytime greeting (~10am–5pm)Neutral
こんばんはKonbanwaGood eveningEvening greeting (after ~5–6pm)Neutral
ありがとうございますArigatou gozaimasuThank you (polite)Thanking anyone in any settingFormal
すみませんSumimasenExcuse me / Sorry / Thank you for the troubleGetting attention, light apology, expressing gratitude for effortNeutral
お願いします(おねがいします)OnegaishimasuPlease / I request thisMaking a polite request or orderFormal
失礼します(しつれいします)Shitsurei shimasuExcuse me / I will be rude for a momentEntering/leaving a room, hanging up the phone, leaving before othersFormal
さようならSayōnaraGoodbye (formal, final)Long separations, formal school or formal farewell contextsFormal
おやすみなさいOyasumi nasaiGood night (polite)Before sleeping / ending a late-evening conversationNeutral/Polite (casual: おやすみ)

Why Greetings Matter in Japanese Culture

Aisatsu as social ritual, not just politeness

The word 挨拶(あいさつ)(aisatsu) literally means “greeting,” but in Japanese culture it carries far more weight than its English translation suggests. From the first day of elementary school, Japanese children are taught that a proper aisatsu signals respect, awareness of others, and social competence. A greeting said at the wrong time, skipped entirely, or delivered in the wrong register can communicate carelessness — even when the speaker had no rude intention at all.

Why formality and relationship matter

Japanese has two parallel worlds of speech: 丁寧語(ていねいご)(teinei-go, polite language) and 普通体(ふつうたい)(futsuu-tai, plain/casual form — also called tameguchi in casual speech). Almost every greeting has both a polite and a casual form. Which one you use depends on the relationship (boss vs. friend), the setting (office vs. home), and sometimes the time of day. Using casual speech with a stranger or superior is not just unusual — it can come across as disrespectful. Using overly formal speech with close friends can feel stiff and distant. Getting the register right is just as important as saying the correct phrase.

Why direct English translations can sound unnatural

Many Japanese greetings do not translate cleanly into English. すみません (sumimasen) is not simply “I’m sorry.” いただきます (itadakimasu) is not simply “enjoy your meal.” These phrases carry cultural context, and learning the translation alone is not enough — you need to understand when they are said, who says them, and what response is expected. This guide focuses on exactly that.

What beginners should learn first

If you are just starting out, prioritize the time-of-day greetings, a basic first-meeting sequence, thank-you phrases, and home ritual phrases. These cover 90% of daily situations. The workplace and shop phrases become essential once you spend time in Japan or work in a Japanese environment, so learn those as a second priority.

Morning, Daytime, and Evening Greetings

おはようございます — good morning (and more)

おはようございます (Ohayō gozaimasu) is the standard polite greeting used from when you wake up until roughly 10–11am. It is said to anyone: coworkers, teachers, shopkeepers, neighbors. The phrase literally derives from 早い (hayai, early) — so it acknowledges that both of you are up and active. In Japanese offices, おはようございます is the default morning greeting regardless of your rank or closeness to the other person.

Example:

A: おはようございます。今日もよろしくお願いします。
(Ohayō gozaimasu. Kyō mo yoroshiku onegaishimasu.)
Good morning. Thank you for your continued support today too.

B: おはようございます。
(Ohayō gozaimasu.)
Good morning.

おはよう — casual morning

おはよう (Ohayō) is the short, casual version used between friends, family members, and close colleagues. Dropping ございます makes it significantly more casual. Use it freely with people you are on a friendly first-name basis with.

Example:

Friend A: おはよう!昨日よく寝れた?
(Ohayō! Kinō yoku nereta?)
Morning! Did you sleep well last night?

Friend B: おはよう。まあまあかな。
(Ohayō. Māmā kana.)
Morning. It was so-so, I guess.

こんにちは — daytime only, not all-day

こんにちは (Konnichiwa) covers the window from roughly 10am (after the morning greeting period ends) to about 5pm. It is the greeting most learners think of as the Japanese equivalent of “hello” — but it is not a general all-purpose greeting. Note: the は at the end is written with the hiragana は (ha), not わ (wa). This is one of the most common spelling mistakes beginners make. The correct form is always こんにちは, never こんにちわ.

こんばんは — evening and night

こんばんは (Konbanwa) replaces こんにちは once it gets dark, roughly from 5–6pm onward. Like こんにちは, the final character is は (ha), not わ (wa). It works in both polite and casual situations — there is no separate “casual” version.

Example:

At a neighborhood izakaya at 7pm: こんばんは。一人なんですが、席ありますか?
(Konbanwa. Hitori nan desu ga, seki arimasu ka?)
Good evening. I’m here alone — do you have a seat?

おやすみなさい — good night

おやすみなさい (Oyasumi nasai) is used before going to sleep or when ending a late-evening conversation — whether in person or on the phone. It is polite and natural in most contexts. The short casual form おやすみ (Oyasumi) is used between family members and close friends. Unlike こんばんは, which greets someone when you meet them in the evening, おやすみなさい is specifically a farewell or a “wrapping up for the night” phrase.

Example:

Parent to child: おやすみなさい。いい夢を見てね。
(Oyasumi nasai. Ii yume wo mite ne.)
Good night. Have sweet dreams.

When こんにちは is not the best choice

Inside a workplace or school where you see people daily, こんにちは can feel slightly “too formal” or even cold after the morning period. In that context, お疲れ様です (otsukare sama desu, “you’ve worked hard / good work”) is often the more natural afternoon greeting. See the Workplace Greetings section for details.

Common English speaker mistakes

The most common mistake is using こんにちは for all situations all day. Think of it as “good afternoon,” not “hello.” If it is 8am, say おはようございます. If it is 7pm, say こんばんは. Matching your greeting to the time of day signals that you are paying attention — a key part of Japanese social awareness.

Yuka

I used to say こんにちは to my host family at breakfast every morning. They always smiled, but now I understand why it sounded a little off!

Rei

Yes! In the morning, おはようございます is the natural fit. Japanese people match their greeting to the time, almost automatically. Once that habit clicks, you start to feel like a real part of the daily rhythm.

First Meeting Phrases

はじめまして

はじめまして (Hajimemashite) literally means “for the first time” and is used exclusively when meeting someone for the very first time. It is not used again in subsequent meetings. Think of it as “How do you do?” — a formal opener that signals this is a new relationship.

〜です — your name

After はじめまして, introduce your name with [Name] + です (desu). For example: 田中(たなか)と申します (Tanaka to mōshimasu) is the most formal version (lit. “I humbly go by Tanaka”). For everyday polite use, [Name] + です or [Name] + と申します (to mōshimasu) both work well.

よろしくお願いします

よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu) is one of the most versatile phrases in Japanese. At a first meeting, it is the closer — roughly equivalent to “nice to meet you” or “I look forward to working with you.” But it also appears at the start of projects, in emails, after asking a favor, and as part of farewells. Learn it early. Use it often.

Natural self-introduction flow

The standard self-introduction sequence in Japanese is:

1. はじめまして。
Hajimemashite.
How do you do.

2. [Name] と申します。/ [Name] です。
[Name] to mōshimasu. / [Name] desu.
My name is [Name].

3. [Country/job/school] から来ました。
[Country] kara kimashita.
I came from [Country].

4. どうぞよろしくお願いします。
Dōzo yoroshiku onegaishimasu.
It’s a pleasure to meet you.

お名前は何ですか / どちらから来ましたか

To ask someone’s name: お名前は何ですか?(Onamae wa nan desu ka? — “What is your name?”). More politely: お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか (onamae wo oukagai shite mo yoroshii deshou ka). To ask where someone is from: どちらからいらっしゃいましたか?(Dochira kara irasshaimashita ka?) is the polite version; どこから来ましたか?(Doko kara kimashita ka?) is the everyday version.

Thank-You Phrases

ありがとうございます vs ありがとうございました

ありがとうございます (Arigatou gozaimasu) thanks someone for something that is still ongoing or just happened. ありがとうございました (Arigatou gozaimashita) thanks someone for something that has been completed — a past event or finished service. In a restaurant, you might say ありがとうございました as you leave to thank the staff for the meal already served. At a shop where you are still browsing, ありがとうございます is more natural if they help you find something mid-visit.

どうも — the versatile casual thanks

どうも (Dōmo) on its own is casual shorthand for “thanks” or even just a general acknowledgment (“hey” or “yeah”). It is versatile but vague — on its own it can mean ありがとう, こんにちは, or just a social noise depending on the context. Use it freely with friends and in casual settings, but always pair it with the full phrase in formal situations: どうもありがとうございます.

助かりました — “you really helped me”

助かりました (Tasukarimashita) literally means “I was saved” and is used to express deep gratitude when someone has genuinely helped you out of a difficult situation. It is warmer and more personal than a standard ありがとうございます. Native speakers use it after a colleague covers their shift, a friend lends them money, or a stranger gives directions just in time.

Example:
道を教えていただいて、本当に助かりました。
(Michi wo oshiete itadaite, hontō ni tasukarimashita.)
Thank you so much for showing me the way — you really saved me.

How to respond: いえいえ / どういたしまして

The polite “you’re welcome” is どういたしまして (Dō itashimashite), but it can actually sound stiff in everyday conversation — a bit like saying “You are most welcome” in English. In daily life, native speakers more often say いえいえ (ie ie, “no no, not at all”) or いえ、全然! (ie, zenzen!, “no, not at all!”), or simply give a small nod or smile combined with お役に立てて嬉しいです (oyaku ni tatete ureshii desu, “I’m glad I could help”).

Yuka

I said どういたしまして to my Japanese friend after they thanked me, and they laughed a little. Was that wrong?

Rei

Not wrong, but it can sound a bit formal or textbook-like between friends. In casual conversation, いえいえ or いえ、全然! (ie, zenzen! — “no, not at all!”) sounds much more natural. Save どういたしまして for polite situations.

Apology and Excuse Phrases

すみません — three uses in one phrase

すみません (Sumimasen) is one of the most flexible words in Japanese and one of the most misunderstood by beginners. It has three distinct functions:

  • Excuse me / to get attention: すみません、メニューをもらえますか?
    (Sumimasen, menyū wo moraemasu ka?) — Excuse me, could I have a menu?
  • Light apology / I’m sorry: すみません、ちょっと遅れました。
    (Sumimasen, chotto okuremashita.) — Sorry, I’m a little late.
  • Thank you for the trouble: すみません、わざわざありがとうございます。
    (Sumimasen, wazawaza arigatou gozaimasu.) — Sorry to trouble you / Thank you for going out of your way.

This third use surprises many learners. Japanese often uses すみません as a softened “thank you” when someone has done something that required effort on their part — it acknowledges the debt and shows awareness of the other person’s trouble.

ごめんなさい — personal apology

ごめんなさい (Gomen nasai) is a genuine, emotional apology — closer to “I’m truly sorry” than the neutral すみません. It is used when you have done something wrong and want to express real remorse. Note that ごめんなさい sounds more personal and is used primarily in private or semi-private situations between people who know each other. It is not commonly used in formal professional settings.

申し訳ありません — formal apology

申し訳ありません (Mōshiwake arimasen) is the most formal and most serious apology in everyday Japanese. It literally means “there is no excuse (for what I have done).” Use it in business, with superiors, or in customer service contexts. The casual equivalent, 申し訳ない (mōshiwake nai), is used among close friends or in written personal apologies.

失礼しました — “excuse me / I was rude”

失礼しました (Shitsurei shimashita, past tense) is used to apologize for something already done — interrupting someone, calling their phone at a bad time, or saying something clumsy. 失礼します (Shitsurei shimasu, present tense) signals you are about to do something that might be slightly rude or intrusive — leaving a meeting early, entering a superior’s office, or hanging up the phone.

Which to use when

SituationBest phrase
Getting a waiter’s attentionすみません
Light tardiness / bumping into someoneすみません
Sincere personal apology to a friendごめんなさい
Serious apology to a superior or customer申し訳ありません
Entering a superior’s office失礼します
Apologizing for something you just said失礼しました

Goodbye Phrases

さようなら — more final than you think

さようなら (Sayōnara) is the “goodbye” that most English speakers learn first — but in real Japanese daily life, it is rarely used. さようなら carries a sense of finality, like “farewell.” It is heard at school graduation ceremonies, in dramatic scenes, or when someone is leaving for a very long time. Saying it to a coworker at 6pm would feel strange — even a little unsettling.

またね / またあとで / じゃあね — casual

For casual daily goodbyes, use: またね (mata ne — “see you”), またあとで (mata ato de — “see you later”), or じゃあね (jaa ne — “okay, bye”). These are the real everyday farewells between friends. じゃあ (jaa) or じゃ (ja) is roughly equivalent to “well then” or “okay, so” and is used constantly in conversation transitions and exits.

では失礼します / お先に失礼します — polite exits

In formal or workplace settings, では失礼します (De wa shitsurei shimasu — “Well then, excuse me”) is the standard polite goodbye when leaving a meeting or a business call. お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu — “Excuse me for leaving before you”) is said when you leave the office before your colleagues. Colleagues typically respond: お疲れ様でした (Otsukaresama deshita — “Good work / You’ve worked hard”).

Why さようなら is not always natural

One common image many English speakers have is saying さようなら to someone they will see again tomorrow. In reality, the more natural daily options are またね, じゃあね, or お疲れ様でした. Reserve さようなら for actual farewells — or situations where you genuinely do not expect to see the person again for a long time.

Home and Daily-Life Greetings

いってきます / いってらっしゃい

いってきます (Ittekimasu) is said when you leave the house while someone else stays behind. It literally means “I will go and come back” — it implies a return. The person staying responds with いってらっしゃい (Itte rasshai — “Go and come back safely / Take care”). This exchange is deeply embedded in Japanese daily life; skipping it can feel abrupt to family members.

ただいま / おかえりなさい

ただいま (Tadaima) is what you say when you arrive home — “I’m back.” The person at home responds おかえりなさい (Okaeri nasai — “Welcome back”), often shortened to おかえり (okaeri) in casual speech. These two phrases are one of the most recognizable paired rituals in Japanese home life. Even if nobody is home, many Japanese people still say ただいま out of habit as they step through the door.

いただきます / ごちそうさまでした

いただきます (Itadakimasu) is said before eating. It comes from the verb いただく (itadaku, to humbly receive) and expresses gratitude — to the people who prepared the food, to the ingredients themselves, and to the natural world that provided them. It is not “grace” in the religious sense, but it functions similarly as a moment of acknowledgment before the meal. ごちそうさまでした (Gochisōsama deshita) is said after finishing — “thank you for the meal / it was a feast.” Both are said in restaurants, at home, at school — anywhere food is eaten in a social setting.

Why these phrases have no direct English equivalent

Unlike time-of-day greetings, these home ritual phrases are not about communicating information — they are about performing belonging. Saying いただきます marks you as a participant in the shared meal. Saying ただいま signals to everyone in the household that the family unit is complete again. English has no single-word equivalents because English culture does not require the same ritual acknowledgment at these transitional moments. The best approach is simply to memorize these as whole situational phrases rather than trying to translate them word by word.

Workplace Greetings

おはようございます — the universal office greeting

In Japanese workplaces, おはようございます is used as the default morning greeting — but it also extends far beyond the morning in many offices. Some companies use it as a general “hello” regardless of time, especially in broadcasting, entertainment, and hospitality industries where shifts vary. If you are unsure, use おはようございます in the morning, and switch to お疲れ様です (otsukaresama desu) for the rest of the day.

お疲れ様です

お疲れ様です (Otsukaresama desu) literally means “you must be tired” but functions as a general workplace acknowledgment — “good work,” “well done,” “I see you’re working hard.” It is the standard greeting when passing a colleague in the hallway after morning, at the end of the day, and in many workplace email closings. お疲れ様でした (past tense, deshita) is used when someone has finished their work for the day.

失礼します / お先に失礼します

失礼します (Shitsurei shimasu) covers entering a superior’s office, interrupting a meeting briefly, and leaving a room. お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu — “Excuse me for leaving before you”) is the must-know phrase when you leave the office before your colleagues. In Japan, leaving before others without this phrase can come across as inconsiderate.

よろしくお願いいたします

よろしくお願いいたします (Yoroshiku onegai itashimasu) is the keigo (formal polite) version of よろしくお願いします. The addition of いたします (itashimasu) — a humble form of します (shimasu) — makes it appropriate for addressing superiors, clients, and formal correspondence. It closes emails, ends business meetings, and accompanies handshakes at the start of new projects.

Workplace phrases beginners should not overuse

Avoid using ごめんなさい in professional settings — it sounds too personal and can seem immature. Use 申し訳ありません (mōshiwake arimasen) instead. Also avoid very casual phrases like じゃあね or またね with colleagues you do not know well — stick to お疲れ様でした and では失礼します until you know the office culture.

Shop and Restaurant Greetings

いらっしゃいませ — what to do when staff say it

いらっしゃいませ (Irasshaimase) is the phrase shop and restaurant staff say when you enter — roughly “welcome, honored customer.” This is a staff greeting, not a customer greeting. As a customer, you do not need to respond to it. Many new visitors to Japan feel awkward hearing it and not knowing what to say — the answer is nothing. A small nod or continuing to walk in is perfectly fine.

何名様ですか / 店内ですか・お持ち帰りですか

In a restaurant, staff will often ask 何名様ですか?(Nan-mei sama desu ka? — “How many in your party?”). Reply with a number + 名(めい)(mei) or 人(にん)(nin): 二名です (futari desu / ni-mei desu — “two of us”). At a cafe or fast food counter, you may be asked 店内ですか?お持ち帰りですか?(Tennai desu ka? Omochikaeri desu ka? — “Dining in? Or takeaway?”). Reply: 店内で (tennai de — “dining in”) or 持ち帰りで (mochikaeri de — “to go”).

お会計お願いします

To ask for the bill, say お会計お願いします (Okaikei onegaishimasu — “The check, please”). This is by far the most natural and commonly used phrase. Alternatively, you can say すみません、お会計を (Sumimasen, okaikei wo) — calling a staff member first with すみません.

ごちそうさまでした to restaurant staff

When leaving a restaurant, saying ごちそうさまでした to the staff is a genuinely appreciated gesture. It thanks them for the meal and acknowledges the work they put into serving you. Many visitors to Japan do not know this, but local customers almost always say it. It signals that you are culturally attuned and will earn you warm smiles from restaurant staff.

How customers should respond

As a customer, your active phrases are: すみません (to call staff), お願いします (to place an order or make a request), and ごちそうさまでした (when leaving). You do not need to respond to いらっしゃいませ. When staff say ありがとうございました as you leave, a simple ありがとう or ごちそうさまでした is a warm and natural reply.

Yuka

I always felt bad walking past staff who said いらっしゃいませ without saying anything back. Good to know that’s actually normal!

Rei

Completely normal! What staff will genuinely appreciate is ごちそうさまでした when you leave. That one small phrase communicates so much — gratitude, cultural awareness, and respect for their work.

Casual vs Polite Greetings

Side-by-side register table

Polite formCasual formWho uses casualSituation
おはようございますおはようFriends, family, close colleaguesMorning
ありがとうございますありがとう / どうもFriends, familyExpressing thanks
すみませんごめん / わるいClose friends, peersLight apology
よろしくお願いしますよろしくFriends, close colleaguesAsking for cooperation
では失礼しますじゃあね / またねFriends, familySaying goodbye
お疲れ様ですお疲れ / おつかれClose colleagues, friends who workAcknowledging effort
申し訳ありませんごめんなさいApologizing to a friend or peerSincere apology

Greetings to avoid with seniors or staff

Never use the casual forms in the table above with seniors, teachers, bosses, or strangers in service settings. In particular, avoid おはよう with a superior (use おはようございます), avoid ごめん with a client (use 申し訳ありません), and avoid よろしく alone as a formal request (use よろしくお願いします or the full よろしくお願いいたします).

Anime-style greetings — be careful

Japanese anime often features exaggerated casual speech that sounds natural in drama but stilted — or outright odd — in real life. Phrases like やあ!(yaa! — hey!), ねえねえ (nee nee — hey hey, a childlike attention-getter), and おっす (ossu — a very rough macho greeting) are real phrases, but they carry strong nuance. やあ is informal to the point of being rare even among friends. おっす is mostly a male-coded casual greeting, often associated with sports clubs and a somewhat “bro” register. Neither is appropriate in daily first-meeting situations.

Safe beginner alternatives

When in doubt, default to the polite register. おはようございます, こんにちは, ありがとうございます, and すみません will never be wrong in terms of formality — they are safe, universally appropriate, and will be received warmly regardless of the situation. Over time, you will naturally pick up when the casual register is appropriate by observing how the people around you speak.

Common Japanese Greeting Mistakes English Speakers Make

Using こんにちは for every situation

Because こんにちは is the most recognizable Japanese greeting abroad, many beginners use it at all times of day and in all settings. In the morning, おはようございます is expected. In a workplace hallway after lunch, お疲れ様です is more natural. In the evening, こんばんは is the right call. Treating こんにちは as a general-purpose “hello” will not cause offense, but it does mark you as someone still learning the system.

Saying さようなら to coworkers

This is a surprisingly common mistake. さようなら feels like the natural translation of “goodbye” — but said to a coworker at the end of the workday, it carries an unintended finality. It is as if you are saying “farewell forever” rather than “see you tomorrow.” お疲れ様でした and では失礼します are the correct choices for daily workplace exits.

Misunderstanding すみません as only “sorry”

English speakers sometimes avoid すみません because they do not want to apologize when they have not done anything wrong. But すみません is just as often used to get someone’s attention or to thank someone for their effort. In a restaurant, すみません to call the waiter is not an apology — it is a polite attention signal. Embrace all three of its uses.

Anime greetings in real life

Using おっす, やあ, or the very anime-coded やほー (yaho — a cute, casual “hey”) with people you have just met, or in any professional setting, will likely produce confused or amused reactions. These phrases are real, but they are register-specific. Stick to standard greetings until you have a strong feel for the social context.

Forgetting ritual home phrases

If you are staying with a Japanese host family or living with Japanese roommates, forgetting いってきます, ただいま, and いただきます can feel (to them) like you are disengaged from the household. These are not optional pleasantries — they are the basic social fabric of Japanese home life. Learn them before you arrive.

Yuka

When I moved into a share house with a Japanese family, I kept forgetting to say ただいま. After a week, my host mom gently asked if everything was okay — she thought I seemed distant. Once I started using it, the whole atmosphere changed.

Rei

That’s such a good example. These ritual phrases signal “I belong here, I’m part of this household.” They cost almost no effort but communicate so much. Beginners who learn them early always report that their relationships with Japanese people feel warmer and more natural.

7-Day Japanese Greetings Practice Plan

Day 1: Time-of-day greetings

Focus on おはようございます, こんにちは, and こんばんは. Practice saying each one aloud at the appropriate time of day — morning, afternoon, and after dark. Notice the time window for each phrase and start building the habit of reaching for the right one automatically. Also practice the casual forms: おはよう, and the fact that こんにちは and こんばんは are the same in both registers.

Day 2: Meeting people

Memorize the four-step self-introduction: はじめまして → [Name] です → [Country] から来ました → どうぞよろしくお願いします. Practice the whole sequence without pausing. Then practice asking names and origins: お名前は何ですか?and どこから来ましたか?Write out a short role-play script and read it aloud three times.

Day 3: Thanks and apologies

Drill the difference between ありがとうございます and ありがとうございました. Practice すみません in all three of its uses: attention, light apology, and gratitude for effort. Add ごめんなさい for personal apologies and 申し訳ありません for formal situations. Practice the response いえいえ and どういたしまして.

Day 4: Requests and help phrases

Focus on お願いします and よろしくお願いします. Practice using them in small sentences: コーヒーをお願いします (one coffee, please), これをお願いします (this one, please). Add 助かりました for expressing real gratitude, and 失礼します for entering/leaving rooms and ending phone calls.

Day 5: Shop and restaurant phrases

Role-play a restaurant visit: enter, hear いらっしゃいませ (no response needed), say 二名です, order using お願いします, ask for the bill with お会計お願いします, and leave with ごちそうさまでした. Practice a convenience store scenario: say the price number plus お願いします, and reply どうも when change is returned.

Day 6: Workplace and polite greetings

Focus on おはようございます (office morning), お疲れ様です (midday and afternoon acknowledgment), and the two exit phrases: お先に失礼します (leaving before others) and では失礼します (leaving a meeting or room). Practice よろしくお願いいたします — the formal version — as a sentence closer. Drill the home ritual set: いってきます / いってらっしゃい / ただいま / おかえりなさい / いただきます / ごちそうさまでした.

Day 7: Role-play and review

Combine everything into three full role-plays: (1) a morning at home leading to leaving the house, (2) arriving at a new workplace and meeting colleagues, (3) a dinner at a Japanese restaurant. After each role-play, review any phrase you hesitated on and repeat that day’s drill. By Day 7, the most common greetings should feel automatic. Everything after this point is refinement and context expansion.

Quick Quiz — Japanese Greetings

Situation quiz

What do you say in each situation? Write your answer, then check below.

  1. It is 8am and you run into your neighbor on the way out.
  2. You enter a restaurant at 7pm. The host greets you with いらっしゃいませ. What do you say?
  3. You just arrived home after work. What do you say?
  4. You are about to eat dinner. What do you say?
  5. You are leaving the office while your colleagues are still working.

Polite vs casual quiz

Choose the correct form for the situation.

  1. Greeting your boss in the morning: おはよう or おはようございます?
  2. Thanking a close friend: ありがとうございます or ありがとう?
  3. Apologizing to a customer for a mistake: ごめんなさい or 申し訳ありません?
  4. Saying goodbye to your colleague at the end of the workday: さようなら or お疲れ様でした?

Shop phrase quiz

Fill in the blank.

  1. To get the waiter’s attention: ______
  2. To ask for the check: ______
  3. To say “dining in” when asked: ______
  4. When leaving a restaurant as thanks: ______

Quiz answers

Situation quiz:
1. おはようございます
2. Nothing — no response is needed; a small nod is fine
3. ただいま
4. いただきます
5. お先に失礼します

Polite vs casual quiz:
1. おはようございます (polite, with a superior)
2. ありがとう (casual is fine with a close friend)
3. 申し訳ありません (formal apology in a professional context)
4. お疲れ様でした (さようなら would feel oddly final in a daily workplace exit)

Shop phrase quiz:
1. すみません
2. お会計お願いします
3. 店内で
4. ごちそうさまでした

Which Japanese greeting tripped you up the most when you first started learning? Share in the comments — we read every one!


Keep Learning

Greetings are your foundation — now build on them. Once you can navigate daily greetings naturally, the next step is learning how to hold a real conversation, fill pauses naturally, and navigate the language of shops, restaurants, and social situations with confidence. These articles will take you further:

あわせて読みたい
Japanese Small Talk: How to 世間話 Without Awkwardness Master Japanese small talk (世間話): openers, agreement responses, food topics, and graceful exits. Includes cultural context for why small talk works differently in Japan.
あわせて読みたい
Japanese Filler Words: あの, えっと, そうですね, なんか Explained Master Japanese conversational grease: filler words like あの, えっと, ちょっと, まあ, and やっぱり that make speech sound natural and smooth.
あわせて読みたい
Japanese Restaurant Phrases: Order, Pay, and Eat with Confidence Ordering food in Japan doesn't require perfect Japanese — but knowing the right phrases turns a nerve-wracking experience into a fun one. Whether you're at a...
Let's share this post !
TOC