You’re running late to meet a friend. They call and ask where you are. In English, you naturally say “I’m coming!” — so you type 今来ます. Makes sense, right? Actually, this is one of the most common mistakes English speakers make in Japanese. The correct answer is 今行きます (いまいきます). This single example captures the biggest challenge with 行く (いく) and 来る (くる): the two languages set their reference point from a completely different perspective.
This article explains the core logic behind 行く and 来る, walks you through the “I’m coming” trap in detail, covers compound verbs like 持って行く and 持って来る, introduces the ていく/てくる distinction for changes over time, and gives you a practical decision flowchart you can use right away.
| 行く (いく) | 来る (くる) | |
|---|---|---|
| Core meaning | Move away from speaker | Move toward speaker |
| Polite form | 行きます | 来ます |
| Negative | 行かない / 行きません | 来ない / 来ません |
| て-form | 行って | 来て |
| “I’m going” | 行きます | — |
| “Come here” | — | 来てください |
| “I’m coming” (on the way) | 今行きます ✅ | 今来ます ❌ |
| Compound (take away) | 持って行く | — |
| Compound (bring here) | — | 持って来る |
Why English Speakers Mix Up 行く and 来る
In English, the choice between “go” and “come” is based on the listener’s location. If movement is toward the listener, you say “come.” If it moves away from the listener, you say “go.” So when your friend asks where you are and you’re heading toward them, you say “I’m coming” — because the movement is toward the person you’re talking to.
Japanese works differently. 行く (いく) and 来る (くる) are based on the speaker’s reference point — specifically, where the speaker currently is and whether movement goes away from or toward that location. The listener’s position matters much less. This is the fundamental mismatch that causes daily mistakes for English speakers learning Japanese.
The classic trap: in English, “I’m coming” signals movement toward the listener, so it feels natural to say 来ます. But in Japanese, if you are not yet at the destination, you are still moving away from your current location. That means 行きます is correct. Until you arrive, you are going — not coming.
What Does 行く (いく) Mean?
行く (いく) describes movement away from the speaker’s current location. It is one of the most basic and frequently used verbs in Japanese. The polite form is 行きます (いきます). For destinations, you use the particles に or へ.
Essentially any time you leave from where you currently are — to go to school, work, the store, or even just the next room — you use 行く.
- 学校(がっこう)に行きます。— I’m going to school.
- コンビニへ行ってきます。— I’m going to the convenience store (and will be back).
- 昨日(きのう)、映画館(えいがかん)に行きました。— I went to the movie theater yesterday.
- 友達(ともだち)の家(いえ)に行く予定(よてい)です。— I’m planning to go to my friend’s house.
Notice that school, work, the movie theater, and a friend’s house are all locations the speaker is heading toward from their current position. In every case, the movement is away from the speaker — so 行く is correct.
What Does 来る (くる) Mean?
来る (くる) describes movement toward the speaker’s location. The polite form is 来ます (きます). You use 来る when someone — or something — is approaching where you currently are.
Think of 来る as drawing movement inward: a friend coming to your house, a classmate entering your classroom, a visitor arriving in Japan when Japan is where you currently are.
- 友達が家に来ます。— My friend is coming to my house.
- 先生(せんせい)が教室(きょうしつ)に来ました。— The teacher came to the classroom.
- 毎年(まいとし)、たくさんの観光客(かんこうきゃく)が日本に来ます。— Many tourists come to Japan every year.
- あとで来てください。— Please come later.
The third example is worth noting. If you are in Japan and you say that tourists “come to Japan,” you use 来る because Japan is your reference point — movement is toward your location. If you were abroad and talking about Japan as a distant destination, you would likely say 行く instead.
Speaker Perspective: The Core of the Difference
Everything in 行く vs 来る comes down to one question: where is the speaker right now? That location sets the reference point. Movement away from it = 行く. Movement toward it = 来る.
Here is a simple perspective map showing how the same situation can require different verbs depending on who is speaking:
| Scenario | Speaker is at… | Correct verb |
|---|---|---|
| You invite a friend to your house | Your house | 来てください (come here to me) |
| You are heading to your friend’s house | Your own house (departing) | 行きます (moving away from me) |
| You’re on the phone: “I’ll be there soon” | Still at your own location | 今行きます (not there yet) |
| Someone at the door asks “Can I come in?” | Outside the room | 来ていいですか (moving toward the room) |
English speakers default to the listener’s perspective because that is how English works. Japanese speakers set the reference from their own current location. Once you internalize that shift, the logic clicks quickly.
“I’m Coming” in Japanese — The Classic Trap
This is the mistake most English speakers make at some point. When someone calls and asks where you are, the English response “I’m coming!” feels natural. The instinct is to translate this as 来ています or 今来ます. But this is almost always wrong.
Why? Because when you say “I’m coming,” you have not yet arrived. You are still at your own location, moving toward the destination. In Japanese terms: the movement is away from your current location. That is 行く, not 来る.
来ます is only correct when the movement is truly toward the speaker — for example, someone already at the destination telling you to 来る toward them. Or when someone at the door of your room asks “Can I come in?” — from outside, they are about to move toward your location, so 来ていいですか is correct.
Here are four contrast pairs that show the pattern clearly:
| English | Incorrect Japanese | Correct Japanese |
|---|---|---|
| “I’m coming!” (on the phone) | 今来ます ❌ | 今行きます ✅ |
| “I’m coming to your party” | パーティーに来ます ❌ | パーティーに行きます ✅ |
| “Can I come in?” | 入っていいですか (ambiguous) | 来ていいですか / 入っていいですか ✅ |
| “I came to school today” | 学校に来ました (only correct if speaker is still at school) | 学校に行きました ✅ (if speaker has already left) |
The last example reveals an interesting nuance. 学校に来ました is actually correct if you are still at school when you say it — the movement was toward your current location. But once you have left school and are now at home talking about your day, you say 学校に行きました, because your current reference point is your home and school is away from it.
I used to say 今来ます every time a friend called to ask where I was. It felt so natural because of English “I’m coming”!


It’s a really common mistake! The key is: you haven’t arrived yet, so you’re still moving away from where you are. That’s 行く. You’d only use 来ます if you were already at the destination, telling someone else to come toward you.
行ってくる: Go and Come Back
行ってくる (いってくる) is a compound expression combining 行く (to go) and くる (to come), and it means something specific: “I’m going out and will return.” It signals both departure and the expectation of coming back. Plain 行く simply means “I’m going” with no implication about return.
This expression is deeply embedded in everyday Japanese life. When you leave the house in the morning, you say 行ってきます (いってきます) — the -masu polite form of 行ってくる. The person staying home responds 行ってらっしゃい (いってらっしゃい), which means something like “Go ahead and come back safely.” When you return, you announce ただいま (I’m home), and the response is おかえり (welcome back). This is a complete social ritual built around 行ってくる.
- 行ってきます! — I’m heading out! (and I’ll be back)
- ちょっとコンビニに行ってくる。— I’m just going to the convenience store (and coming back).
- 学校(がっこう)に行ってきます。— I’m going to school. (said at departure, implies return)
- スーパーに行ってきた。— I went to the supermarket and came back.
The difference between 学校に行く and 学校に行ってくる is subtle but real. 行く is just movement toward a destination. 行ってくる tells the listener: I am going out, but I will return to this place. It sets an expectation of return that plain 行く does not carry.


Wait, why do we say 行ってきます and not just 行きます when leaving the house? Is it just a set phrase?


It’s both a set phrase and meaningful grammar! The くる part signals “and I’ll return here.” Just saying 行きます would mean you’re going somewhere — full stop. 行ってきます tells whoever is home: I’m leaving, but I’ll be back. That’s why the response is 行ってらっしゃい — it acknowledges the expected return.
行く / 来る with て-Form Compound Verbs
行く and 来る combine with the て-form of other verbs to create compound expressions for taking or bringing things and people. The logic is simple: if movement goes away from the speaker, use 行く. If movement comes toward the speaker, use 来る.
| Compound | Meaning | Direction |
|---|---|---|
| 持って行く (もっていく) | Take (something) with you | Away from speaker |
| 持って来る (もってくる) | Bring (something here) | Toward speaker |
| 連れて行く (つれていく) | Take (someone) with you | Away from speaker |
| 連れて来る (つれてくる) | Bring (someone here) | Toward speaker |
| 買って行く (かっていく) | Buy and take away | Away from speaker |
| 買って来る (かってくる) | Buy and bring back here | Toward speaker |
The key rule: the direction of 行く or 来る determines the meaning of the whole compound. Here are example sentences for each pair:
持って行く / 持って来る
- 傘(かさ)を持って行きなさい。— Take your umbrella with you.
- 資料(しりょう)を持って来てください。— Please bring the documents (here).
連れて行く / 連れて来る
- 子供(こども)を公園(こうえん)に連れて行った。— I took the kids to the park.
- 友達(ともだち)を連れて来てもいいですか?— Is it okay if I bring my friend (here)?
買って行く / 買って来る
- お土産(おみやげ)を買って行きます。— I’ll buy a souvenir to take with me.
- 帰(かえ)りにケーキを買って来てください。— Please buy a cake on your way back (and bring it here).
A useful test: ask yourself whether you are taking something away from where you currently are (行く) or bringing something to where you currently are (来る). That question almost always gives you the right answer.
ていく vs てくる: Change Over Time
Beyond physical movement, 行く and 来る attach to て-forms to describe changes unfolding over time. This usage is more abstract, but it follows the same directional logic: 〜ていく describes change moving away from the present into the future, while 〜てくる describes change that has been approaching up to the present moment.
〜ていく: change moving into the future
- これから人口(じんこう)が増(ふ)えていくでしょう。— The population will continue to grow from now on.
- 技術(ぎじゅつ)はどんどん進歩(しんぽ)していく。— Technology will keep advancing.
〜てくる: change arriving up to now
- だんだん寒(さむ)くなってきた。— It has been getting colder (gradually, up to now).
- 日本語(にほんご)が上手(じょうず)になってきましたね。— Your Japanese has been getting better (up to now).
For physical movement, the same forms work literally. 走(はし)って行く means to run away from the speaker. 走って来る means to run toward the speaker. In the abstract time-based sense, the logic is the same: 〜ていく sends the change outward into the future; 〜てくる draws the change inward toward the present.
Common 行く vs 来る Mistakes English Speakers Make
Here are the most frequent errors — and the thinking behind each fix:
- Translating “I’m coming” as 来ます. You haven’t arrived yet, so movement is still away from your current location. Use 行きます.
- Ignoring the speaker’s current location. Many learners think about where the listener is, not where they themselves are. Always ask: where am I right now? That is the reference point.
- Confusing 行ってくる and plain 行く. 行ってくる signals return is expected. Plain 行く is just movement. Use 行ってきます when leaving home or an office and you plan to come back.
- Confusing 持って行く and 持って来る. Take something with you when you leave = 持って行く. Bring something to where the other person is (or where you currently are) = 持って来る.
- Using 来る for every English “come.” “Come to Japan” could be 来る (if you’re in Japan) or 行く (if you’re abroad talking about going to Japan). Always check the speaker’s current location.
- Forgetting destination particles. Both verbs need に or へ with a destination. 学校行きます is non-standard. Use 学校に行きます.


The hardest one for me was “come to Japan.” I kept saying 日本に来ます even when I was talking about Japan from my home country. Now I know — if I’m not in Japan, I say 日本に行きます.


Exactly! The perspective shift is tough at first, but once you really internalize “where am I right now?” as the starting question, it becomes second nature. You’re thinking in Japanese, not translating from English. That’s the real goal.
Decision Rule: 行く or 来る?
Use this flowchart whenever you are unsure which verb to choose:
Is the movement toward your current location (or the place you mentally identify as "here")?
→ Toward you / "here": 来る
→ Away from you: 行く
Are you saying "I'm coming" in English?
→ Are you currently at the destination? No → 行く (you are still moving there)
→ Are you already at the destination? Yes → 来ます (or just say どうぞ)
Is it a compound verb (持って / 連れて / 買って / etc.)?
→ Taking away from your current location: + 行く
→ Bringing toward your current location: + 来る
Is it ていく / てくる for change over time?
→ Change continuing into the future from now: ていく
→ Change that has been happening up to now: てくるQuick Quiz: 行く vs 来る Practice
Fill in the blank with the correct form of 行く or 来る. Answers and explanations follow.
Q1: 「もうすぐ着くよ!」と言うとき、なんと言いますか? 今____。(行きます / 来ます)
Q2: 友達に「私の家に____ください」と言いたい。(行って / 来て)
Q3: 雨が降りそうだから、傘を____。(持って行きます / 持って来ます)
Q4: 最近、日本語が上手に____た。(なってい / なってき)
Q5: お客さんが____。(行きます / 来ます)
Answers:
- A1: 行きます — You are still moving toward the destination. You haven’t arrived yet, so movement is away from your current location. 今来ます would mean movement is toward you, which is not the case here.
- A2: 来て — You are inviting someone to your location. The movement is toward where you are right now, so 来てください is correct.
- A3: 持って行きます — You are taking the umbrella with you as you leave. The movement is away from your current location, so 持って行く is correct.
- A4: なってきた — This describes improvement that has been happening up to the present. 〜てくる describes change arriving up to now. なっていた would indicate a state in the past, which changes the meaning.
- A5: 来ます — The guest is moving toward where you are. Their arrival is toward your location, so 来ます is correct.
Have you ever said 今来ます on the phone by mistake? Or did any of the perspective scenarios above surprise you? Leave a comment below — it helps to know which part of 行く vs 来る trips people up the most!
Keep Learning





