Imagine you are chatting with a Japanese friend and they ask, “日本語が分かりますか?” You want to say “I know Japanese” — so you reach for the most obvious word, 知る (しる). That sounds right, doesn’t it? After all, 知る means “to know.” But your Japanese friend looks slightly puzzled. What went wrong?
The problem is deceptively simple: English uses one word — know — to cover two very different mental experiences. Japanese splits them cleanly into two separate verbs: 知る (しる) for holding a piece of information, and 分かる (わかる) for understanding or comprehending something. Mixing them up is one of the most common mistakes English-speaking learners make, and it happens at every level from N5 to N3.
This article breaks down exactly how each verb works, shows you when to use which, explains the critical 知りません vs 分かりません distinction, covers particle rules, and gives you a decision flowchart you can use any time you want to say “I know” in Japanese.
| 知る (しる) | 分かる (わかる) | |
|---|---|---|
| Core meaning | Acquire / hold information | Understand / comprehend |
| Ongoing state form | 知っている | 分かっている |
| Negative form | 知らない / 知りません | 分からない / 分かりません |
| Typical particle | 〜を | 〜が |
| Used for | Names, facts, places, news | Meanings, reasons, language ability |
| “I know” translation | 知っています (for facts) | 分かります (for comprehension) |
Why English Speakers Mix Up 知る and 分かる
In English, the single verb “know” does double duty. You “know” someone’s phone number — that is a stored fact. You also “know” how to drive — that is a skill and understanding. You “know” what the word means — that is comprehension. English treats all of these as the same mental act.
Japanese makes a clean conceptual split. 知る (しる) is about information you have acquired and are holding — a name, a date, a fact, a news item. 分かる (わかる) is about comprehension, reasoning, and things that “become clear” to you — meanings, directions, feelings, and abilities like speaking a language.
Because English does not force you to think about this distinction, learners tend to default to 知る for everything. The result is a stream of small but noticeable errors — the kind that do not break communication but do mark you as someone who has not yet crossed a key threshold in Japanese fluency.
What Does 知る (しる) Mean?
知る is a Group 1 (u-verb) meaning “to come to know” or “to learn.” At its core, it describes the moment of acquiring information — the act of finding something out. However, because that moment is a brief event, 知る in its plain non-past form (知ります) is almost never used in everyday conversation to express a present-tense state.
Instead, Japanese uses the te-iru form — 知っている (しっている) — to express the ongoing result of having learned something. Think of it this way: once you acquire a piece of information, you are in a continuous state of “holding” it. That ongoing state is 知っている.
This is a crucial point for English speakers: saying 知ります to mean “I know” is almost always wrong. Use 知っています (polite) or 知っている (casual) instead.
知る works best with concrete, retrievable pieces of information:
- Names of people, places, or things
- Facts and figures (addresses, phone numbers, dates)
- News or events you have heard about
- Whether a specific person, place, or thing exists
Here are four natural example sentences:
Example 1
彼の名前を知っています。(かれのなまえをしっています。)
I know his name.
Example 2
そのニュースをもう知っていました。(そのニュースをもうしっていました。)
I already knew that news.
Example 3
このレストランを知っている?(このレストランをしっている?)
Do you know this restaurant? (Have you heard of it / Is it on your radar?)
Example 4
彼女の住所を知りません。(かのじょのじゅうしょをしりません。)
I don’t know her address. (I don’t have that information.)
What Does 分かる (わかる) Mean?
分かる is also a Group 1 (u-verb), but it works very differently from 知る. It describes the state of something becoming clear or making sense to you. The kanji 分 carries a sense of dividing or distinguishing — so 分かる literally suggests that things have “separated out” clearly in your mind.
Because 分かる describes a state (something is clear to you right now), it can be used in the plain non-past form to express present-tense comprehension. 分かります means “I understand” or “I can make sense of this.” You do not need to say 分かっています in most cases, though that form exists for ongoing or habitual understanding.
分かる is the right choice for:
- Meanings of words, sentences, or concepts
- Reasons and logic (“I understand why”)
- Feelings and emotional situations
- Language ability (Japanese, English, etc.)
- Directions and routes
- Answers that require reasoning rather than recall
Here are four natural example sentences:
Example 1
この漢字の意味が分かります。(このかんじのいみがわかります。)
I understand the meaning of this kanji.
Example 2
日本語が少し分かります。(にほんごがすこしわかります。)
I understand a little Japanese.
Example 3
あなたの気持ちが分かります。(あなたのきもちがわかります。)
I understand how you feel.
Example 4
なぜそうなったか分かりません。(なぜそうなったかわかりません。)
I don’t understand why it turned out that way.
知っています vs 分かります: Side-by-Side
Now let’s put the two verbs next to each other to see the contrast clearly. Pay special attention to how the particle changes — 〜を for 知る, 〜が for 分かる — and how the meaning shifts even when the English translation looks similar.
| Japanese | Reading | Natural meaning | English |
|---|---|---|---|
| 名前を知っています | なまえをしっています | I hold the information of the name | I know the name |
| 意味が分かります | いみがわかります | The meaning is clear to me | I understand the meaning |
| 場所を知っています | ばしょをしっています | I have the location in my knowledge | I know the place |
| 道が分かります | みちがわかります | The route makes sense to me | I know the way |
| 日本語が分かります | にほんごがわかります | Japanese is comprehensible to me | I understand / know Japanese |
| 日本語を知っています | — | Sounds unnatural — language ability = 分かる | Avoid this form |
One more distinction worth noting: 知っている vs 分かっている. While 知っている expresses the state of having stored information, 分かっている expresses ongoing or habitual comprehension — often with a slightly emphatic nuance. For example, 分かっている!(わかっている!) is a common casual reply meaning “I already get it / I know, I know!” — said when someone is explaining something you already understand.
Wait — so if someone asks if I can speak Japanese, I shouldn’t say 日本語を知っています?


Right! Language ability is comprehension, not a stored fact — so always use 日本語が分かります. Saying 日本語を知っています sounds like you are saying you are aware Japanese exists as a language, not that you can use it!
知りません vs 分かりません: A Critical Distinction
This is where the difference between 知る and 分かる becomes most important in real conversation. Both 知りません and 分かりません translate to “I don’t know” in English — but they carry very different nuances, and using the wrong one can come across as blunt, rude, or socially awkward.
知りません (しりません) means “I don’t have that information.” It is a factual statement: the piece of information does not exist in your mental storage. It can sound abrupt or even cold in some contexts, because it implies you simply never acquired the information — almost like saying “That’s not in my database.”
分かりません (わかりません) means “I don’t understand / I’m not sure.” It is softer, more inclusive, and works in almost any situation where you want to say you cannot answer. In conversation, when you are unsure which verb to use, 分かりません is nearly always the safer and more natural choice.
Consider this scenario: a stranger on the street asks you for directions. You do not know where their destination is.
❌ Too blunt: すみません、知りません。
(I don’t have that information — can sound dismissive)
✅ Natural and polite: すみません、ちょっと分かりません。
(I’m afraid I don’t know — warm, apologetic)
Here are four conversation example pairs that show the distinction in action:
Pair 1 — Asking about a person
A: 田中さんの電話番号を知っていますか?(たなかさんのでんわばんごうをしっていますか?) Do you know Mr. Tanaka’s phone number?
B (natural): いいえ、知りません。(いいえ、しりません。) No, I don’t. (I don’t have it stored.)
→ Here 知りません works because it is a concrete fact you either have or don’t have.
Pair 2 — Asking about directions
A: 駅はどこか分かりますか?(えきはどこかわかりますか?) Do you know where the station is?
B (natural): すみません、分かりません。(すみません、わかりません。) I’m sorry, I don’t know.
→ 分かりません is warmer and more natural here than 知りません.
Pair 3 — Asking about the meaning of a word
A: この言葉の意味が分かる?(このことばのいみがわかる?) Do you know what this word means?
B (natural): ごめん、分からない。(ごめん、わからない。) Sorry, I don’t know.
→ Comprehension question → 分からない.
Pair 4 — Formal / polite register
A: 会議の場所をご存知ですか?(かいぎのばしょをごぞんじですか?) Do you know where the meeting is?
B (very polite): 申し訳ありませんが、存じません。(もうしわけありませんが、ぞんじません。) I’m terribly sorry, I don’t know.
→ 存じません (ぞんじません) is the humble (kenjougo) form of 知る — used in formal business settings. Also consider ちょっと分かりかねます (“I’m afraid I’m unable to say”) for a softer, ultra-polite alternative.


I once told someone on the street 知りません when they asked for directions. They seemed a bit taken aback — now I understand why!


That happens to a lot of learners! 知りません is factually correct but can feel a bit cold. A simple すみません、分かりません or ちょっと分かりません sounds much warmer and more natural in that situation.
How to Translate “I Know” in Japanese: A Translation Matrix
Because English “know” maps to two different Japanese verbs depending on context, it helps to walk through common English sentences and find their correct Japanese equivalents. The guiding question is always: am I recalling a stored fact, or am I expressing comprehension?
“I know his name.”
→ 彼の名前を知っています。(かれのなまえをしっています。)
Stored fact → 知っている. Note the particle を.
“I know the answer.”
→ 答えが分かります (こたえがわかります) or 答えを知っています (こたえをしっています)
Context-dependent. If the answer came to you through reasoning (like solving a math problem), use 分かります. If you simply memorized the answer, 知っています is also natural.
“I know Japanese.”
→ 日本語が分かります。(にほんごがわかります。)
Language ability is always comprehension, not stored data. Never say 日本語を知っています for this meaning.
“I know what you mean.”
→ 言いたいことが分かります。(いいたいことがわかります。)
Understanding someone’s intent = 分かる.
“I don’t know why.”
→ なぜか分かりません。(なぜかわかりません。)
Reasoning and causation → 分からない.
“I don’t understand.”
→ 分かりません。(わかりません。)
Classic use of 分かる in the negative.
“I know how you feel.”
→ 気持ちが分かります。(きもちがわかります。)
Emotional comprehension → 分かる.
“I already knew that.”
→ それはもう知っていました。(それはもうしっていました。)
A past fact you had already stored → past form of 知っている.
Particles with 知る and 分かる
Particle choice is one of the clearest signals of whether you have truly internalized the difference between these two verbs. Here is the core rule:
- 知る takes 〜を: the thing you know is the direct object of the “holding” action. 名前を知っています — I hold the name as information.
- 分かる takes 〜が: the thing that is understood is the grammatical subject — it is clear to you, not something you act upon. 意味が分かります — the meaning is clear to me.
Other useful patterns with particles:
| Pattern | Example | Meaning |
|---|---|---|
| 〜を知っている | その人を知っています | I know that person (I have them in my knowledge) |
| 〜が分かる | 理由が分かります | I understand the reason |
| 〜について知っている | 日本の歴史について知っています | I know about Japanese history |
| 〜か分かる | どこか分かりますか? | Do you know where (it is)? |
| 〜か知っている | 何時か知っていますか? | Do you know what time it is? |
A very common mistake is saying 意味を分かります — using を instead of が with 分かる. This is incorrect. 分かる is an intransitive verb (it has no direct object), so it always uses が for the thing being understood. Drill this pattern: 〔thing〕が分かります.
Common 知る vs 分かる Mistakes English Speakers Make
Here is a summary of the patterns that trip up learners most consistently:
Mistake 1: 日本語を知っています for language ability
This is the single most widespread error. Language ability is always 分かる. The correct form is 日本語が分かります.
Mistake 2: 意味を知りません when 分かりません is more natural
When someone asks if you understand a meaning, saying 意味を知りません implies you have never encountered the word at all. More often, the natural response is 意味が分かりません — you are not able to comprehend it, not that it is missing from your memory.
Mistake 3: Using 知ります (non-past plain) to mean “I know”
知ります does not mean “I know” — it means “I will learn” or “I come to know.” This is a classic pitfall. Always use 知っています for present-tense “I know.”
Mistake 4: Using 知りません too directly in social situations
As discussed in the 知りません vs 分かりません section, 知りません can sound cold or curt. In most everyday situations — directions, explanations, casual conversations — 分かりません is the safer and warmer choice.
Mistake 5: Confusing 分かる and 理解する (りかいする)
理解する is a compound verb (noun + する) meaning “to understand” in a more deliberate, academic sense. It implies active effort and intellectual analysis. 分かる is more natural and spontaneous. Use 分かる in conversation; save 理解する for writing, academic contexts, or when you want to emphasize a process of analysis.
Mistake 6: Translating every “I know” the same way
Because English “know” is one word, many learners pick one Japanese verb and overuse it. The fix is to ask, every time: am I recalling a stored fact (知る), or am I expressing comprehension (分かる)?
Decision Rule: 知る or 分かる?
Use this flowchart any time you want to say “know” or “don’t know” in Japanese:
Is it a fact, name, or piece of information you have stored?
→ Yes: 知る / 知っている
(e.g., name, address, phone number, news you heard)
Is it comprehension, meaning, ability, or reasoning?
→ Yes: 分かる
(e.g., the meaning of a word, the reason something happened,
language ability, directions, feelings)
Are you saying "I don't know"?
→ About a stored fact you never had: 知りません
→ About something you can't figure out: 分かりません
→ When unsure which to use: 分かりません (always safer)
→ In formal/business speech: 存じません or ちょっと分かりかねます
Is it about language ability?
→ Always 分かる: 日本語が分かります (NEVER 知っています)
Is it the verb form for present-tense "I know"?
→ Never 知ります → Always 知っています

This flowchart really helps! I think the key insight for me is that 分かる is about things “becoming clear” — it’s not just knowledge, it’s comprehension. That changes everything.


Exactly! And the particle rule helps too — if you catch yourself about to say を分かります, that’s a built-in reminder to stop and switch to が. Once you internalize that, the whole distinction clicks into place.
Quick Quiz: 知る vs 分かる Practice
Fill in the blank with the correct form. Answers and explanations are below each question.
Q1: 彼女の電話番号を____います。
(A) 知って (B) 分かって
✅ Answer: (A) 知って → 彼女の電話番号を知っています。
Explanation: A phone number is a concrete, stored piece of information. 知っている is the right verb, and を is the correct particle.
Q2: この漢字の読み方が____。
(A) 知る (B) 分かる
✅ Answer: (B) 分かる → この漢字の読み方が分かる。
Explanation: “Reading” a kanji requires comprehension, not just stored information. 分かる fits, and note the particle が.
Q3: 「駅はどこですか?」「すみません、____。」
(A) 知りません (B) 分かりません
✅ Answer: (B) 分かりません → すみません、分かりません。
Explanation: In social situations like giving directions, 分かりません is warmer and more natural. 知りません is not wrong, but it can sound curt.
Q4: 日本語が少し____。
(A) 知っています (B) 分かります
✅ Answer: (B) 分かります → 日本語が少し分かります。
Explanation: Language ability is always expressed with 分かる. Note the particle が here as well.
Q5: 答えを____ていましたが、言いませんでした。
(A) 知っ (B) 分かっ
✅ Answer: (A) 知っ → 答えを知っていましたが、言いませんでした。
Explanation: “Having the answer” implies holding a specific piece of information in memory. 知っていました is correct. The particle を also points toward 知る.
How did you do? If Q3 surprised you, go back and review the 知りません vs 分かりません section — that distinction trips up even intermediate learners. If Q4 was unclear, the rule is simple: any time you talk about language ability, reach for 分かる and use が.
Which of these distinctions surprised you most — or have you accidentally used 知りません in a moment that called for 分かりません? Share your experience in the comments below! It helps other learners know they are not alone.
Keep Learning
If you found this breakdown helpful, these related articles will deepen your vocabulary and grammar understanding:





