Both 違い(ちがい) and 違う(ちがう) come from the same root and are often translated as “difference” or “to differ” in English. But learners frequently mix them up or misuse one in place of the other. Understanding whether you need a noun or a verb is the key to getting this right every time.
Rei, what is the difference between 違い and 違う?


Great question! 違い is a noun — it means “a difference.” 違う is a verb — it means “to differ” or “to be different.” Think of it like English: “difference” vs. “to differ.”
At a Glance
| Word | Reading | Part of Speech | Meaning | Example |
|---|---|---|---|---|
| 違い | chigai | Noun | A difference; distinction | 二つの違いは何ですか? (What is the difference between the two?) |
| 違う | chigau | Verb (u-verb) | To differ; to be wrong; to be different | それは違う。(That is wrong / different.) |
Chigai (違い) — The Noun Form
違い functions as a noun. You use it when you want to talk about “a difference” as a thing — something you can point to, describe, or discuss. It often follows the patterns 〜の違い (the difference between ~) or 〜との違い (the difference from ~).
Example 1:
Japanese: 二つの単語の違いを教えてください。
Romaji: Futatsu no tango no chigai wo oshiete kudasai.
English: Please tell me the difference between the two words.
Example 2:
Japanese: 文化の違いは面白い。
Romaji: Bunka no chigai wa omoshiroi.
English: Cultural differences are interesting.
Example 3:
Japanese: 味の違いがわかりますか?
Romaji: Aji no chigai ga wakarimasu ka?
English: Can you tell the difference in taste?


So if I want to say “the difference between A and B,” I should use 違い?


Exactly! “AとBの違い” is the natural pattern. You are naming the difference as a concept, so the noun form is correct.
Chigau (違う) — The Verb Form
違う is a verb, and it has two related meanings. First, it means “to be different” — describing how two things diverge. Second, and very commonly, it means “to be wrong” — for example when correcting someone or denying a misunderstanding. This second use surprises many English learners.
Example 1:
Japanese: この二つの色は違う。
Romaji: Kono futatsu no iro wa chigau.
English: These two colors are different.
Example 2:
Japanese: それは違う!私が言ったのはそういう意味じゃない。
Romaji: Sore wa chigau! Watashi ga itta no wa sou iu imi ja nai.
English: That’s not right! That’s not what I meant.
Example 3:
Japanese: 彼女の考え方は私とは違う。
Romaji: Kanojo no kangaekata wa watashi to wa chigau.
English: Her way of thinking is different from mine.


Can I use 違う to say “You’re wrong”?


Yes! Saying “違う!” alone is a very common, direct way to say “That’s wrong!” or “No, that’s not it!” Just be careful — it can sound sharp, so in polite company you might soften it to “違います” or “ちょっと違いますね.”
Common Mistakes
| Mistake | Why it is wrong | Correct form |
|---|---|---|
| AとBの違うは何ですか? | 違う is a verb; cannot directly follow の as a noun here | AとBの違いは何ですか? |
| この二つは違い。 | 違い is a noun; you need a verb to complete the predicate | この二つは違う。 |
| Using 違う to mean “wrong answer” in a quiz | It works but 間違い (machigai) is more precise for errors | それは間違いです (That is a mistake) |
Side-by-Side Comparison
| Situation | Use | Example |
|---|---|---|
| Naming or describing “a difference” | 違い (noun) | 二つの違いを説明する |
| Saying something “is different” | 違う (verb) | これは違う |
| Denying or correcting someone | 違う (verb) | 違います! |
| Discussing cultural/personal differences | Either, depending on sentence | 文化の違い / 文化が違う |
Conjugation of Chigau
違う is a u-verb (godan verb). Here are its key conjugated forms:
| Form | Japanese | Meaning |
|---|---|---|
| Dictionary | 違う | to differ / be different |
| Polite present | 違います | is different (polite) |
| Negative | 違わない | is not different |
| Past | 違った | was different |
| Te-form | 違って | being different (and…) |
Decision Flowchart
Do you need a NOUN (a thing you can point to or describe)?
YES --> Use 違い (chigai)
Examples: 違いを見つける / 違いがある / AとBの違い
NO
|
v
Do you need a VERB (an action or state in a predicate)?
YES --> Use 違う (chigau)
Examples: これは違う / 考え方が違う / 違います!
UNSURE
|
v
Try replacing with English:
"a difference" --> 違い
"to be different / to be wrong" --> 違うQuick Quiz


OK, let’s practice! Fill in 違い or 違う.


Think about whether you need a noun or a verb in each sentence!
Q1. 二人の意見の___は何ですか?
A: 違い — “difference” is a noun here.
Q2. それは___!正しくありません。
A: 違う — verb, meaning “That’s wrong!”
Q3. 日本語と英語はとても___。
A: 違う — verb predicate meaning “are very different.”
Q4. 二つの商品の___を比べましょう。
A: 違い — noun, “Let’s compare the differences.”
Q5. 私の考えとあなたの考えは___と思う。
A: 違う — verb predicate in the clause.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Read Next





Comments