How do you describe someone you know but are not particularly close to? In English we might say “an acquaintance,” but Japanese has two words for this: 知人(ちじん) and 知り合い(しりあい). Both refer to someone you know without being a close friend, yet they carry different nuances of formality and context that make each one feel at home in different situations.
Rei, if I want to say “an acquaintance” in Japanese, should I say 知人 or 知り合い?


Both work! 知人 is more formal and suggests a somewhat established connection — used in business or writing. 知り合い is more casual and simply means “someone I know” — used in everyday conversation.
At a Glance
| Word | Reading | Register | Nuance | Best Used |
|---|---|---|---|---|
| 知人 | chijin | Formal / Written | Acquaintance; someone known formally | Business contexts, formal writing, introductions |
| 知り合い | shiriai | Casual / Spoken | Someone I know; person I’ve met | Everyday conversation, casual mention |
Chijin (知人) — The Formal Acquaintance
知人 is a sino-Japanese compound word (two kanji) that carries a formal, slightly elevated tone. It implies a recognized connection — someone whose name you know, someone you have done business with, or someone you can introduce with a degree of social standing. It is often used in written Japanese, formal contexts, and business.
Example 1:
Japanese: 彼は仕事上の知人です。
Romaji: Kare wa shigoto-jou no chijin desu.
English: He is a work acquaintance.
Example 2:
Japanese: 知人の紹介でその会社を知りました。
Romaji: Chijin no shoukai de sono kaisha wo shirimashita.
English: I learned about that company through an acquaintance’s introduction.
Example 3:
Japanese: 葬儀には多くの知人が参列した。
Romaji: Sougi ni wa ooku no chijin ga sanretsu shita.
English: Many acquaintances attended the funeral.


Does 知人 feel more respectful than 知り合い?


Yes, slightly. 知人 is more formal and dignified. If you were giving a speech or writing a letter and needed to mention someone you know casually, 知人 would be the appropriate choice. 知り合い in a speech might sound too informal.
Shiriai (知り合い) — The Casual Acquaintance
知り合い comes from the verb 知り合う(しりあう) — “to come to know each other.” It emphasizes the casual, natural process of having met someone. Unlike 知人, it does not imply any formal recognition — it simply means “someone I have met or know.” It is the natural choice in everyday speech.
Example 1:
Japanese: 彼女は私の知り合いだよ。
Romaji: Kanojo wa watashi no shiriai da yo.
English: She is someone I know (an acquaintance of mine).
Example 2:
Japanese: パーティーで新しい知り合いができた。
Romaji: Paatii de atarashii shiriai ga dekita.
English: I made a new acquaintance at the party.
Example 3:
Japanese: 彼とは知り合いだけど、友達じゃない。
Romaji: Kare to wa shiriai dakedo, tomodachi ja nai.
English: I know him, but we’re not friends.


Can I use 知り合い in written Japanese too?


Yes, in casual writing like messages or diary entries it is fine. But in formal writing — a business email, a letter of condolence, a resume — 知人 is the safer and more appropriate choice.
Common Mistakes
| Mistake | Why it sounds off | Better choice |
|---|---|---|
| Using 知り合い in a formal business context | Sounds too casual; lacks the dignified tone expected | 知人 in formal/business settings |
| Using 知人 in casual daily chat with friends | Not wrong, but sounds stiff and unnatural | 知り合い in casual conversation |
| Confusing either with 友達 | Both 知人 and 知り合い imply less closeness than 友達 (friend) | 友達 only for people you are genuinely close to |
Side-by-Side Comparison
| Situation | Best word |
|---|---|
| Mentioning a contact in a business email | 知人 |
| Chatting with a friend: “I ran into someone I know” | 知り合い |
| A formal introduction: “This is someone I know” | 知人 |
| Casual mention: “Oh, she’s an acquaintance” | 知り合い |
| In a written report or article | 知人 |
How These Words Compare to Tomodachi
Japanese has a clear spectrum for describing people you know. 友達(ともだち) or 友人(ゆうじん) means a genuine friend. 知人 or 知り合い describes someone you know but are not deeply connected to. Beyond that, 他人(たにん) means a stranger or someone unrelated to you.
Spectrum: 他人 (stranger) → 知り合い / 知人 (acquaintance) → 友達 / 友人 (friend) → 親友(しんゆう)(close friend)
Decision Flowchart
Is the context formal (business email, speech, formal writing)?
YES --> Use 知人 (chijin)
Is the context casual (conversation, text message, daily chat)?
YES --> Use 知り合い (shiriai)
Are you referring to a close friend?
--> Use 友達 or 友人 instead
Are you describing a complete stranger?
--> Use 他人 or 見知らぬ人 insteadQuick Quiz


Let’s check your understanding! Which word fits each situation?


Choose 知人 or 知り合い for each!
Q1. You text a friend: “昨日、偶然___に会ったよ!” (I ran into someone I know yesterday!)
A: 知り合い — casual conversation.
Q2. You write a business email: “___の紹介で御社を知りました。” (I learned about your company through an acquaintance’s introduction.)
A: 知人 — formal business context.
Q3. You tell a colleague casually: “あの人は私の___だよ。” (That person is someone I know.)
A: 知り合い — casual spoken Japanese.
Q4. In a formal speech: “本日は多くの___の方にお越しいただきました。” (Today many acquaintances have come.)
A: 知人 — formal speech register.
Q5. In a diary: “パーティーで新しい___ができた。” (I made a new acquaintance at the party.)
A: 知り合い — informal diary writing.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Read Next





Comments