発送 vs. 配達 vs 配送: Which Do You Use When Shipping?

TOC

発送はっそう vs. 配達はいたつ vs 配送はいそう: Which Do You Use When Shipping?

What is the difference between “発送はっそう配達はいたつ, and 配送はいそう“? Which do you use when shipping? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

発送はっそうする (hassou suru)

Ship / 发送 / 발송하다 / Gửi

発送はっそうする” means “Ship” and which has been used as the meaning of “to send something, used for both a large and small object, to a place far away or near”. The basic way to use it is “わたしは___を発送はっそうする。(I ship ___.)”. For instance, “わたし商品しょうひん発送はっそうする。(I ship the product.)”, etc. The tips for using it is “to SHIP or to SEND” that is an emphasized point of “発送はっそう“. Everybody could use it in both casual and business situations.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

オーストラリアへ発送はっそう出来できますか? (Do you ship to Australia?) (可以寄到澳大利亚吗?) (호주에 발송됩니까?) (Tôi có thể gửi hàng đi Úc không?)

tatsuya

中国ちゅうごくへ発送はっそうするにはいくらかかりますか? (How much is it to ship to China?) (运往中国需要多少钱?) (중국에 발송하는 비용은 어느 정도 드나요?) (Gửi đi Trung Quốc hết khoảng bao nhiêu tiền ạ?)

yuka

10月じゅうがつに発送はっそうする予定よていです。 (I will ship the product to you in October.) (计划在10月发货。) (10월에 발송할 예정입니다.) (Dự kiến tháng 10 sẽ gửi đi.)

配達はいたつする (haitatsu suru)

Deliver / 送达 / 배달하다 / Giao đến

配達はいたつする” means “Ship” and which has been used as the meaning of “to take goods, letters, or packages to people’s houses or places of work”. The basic way to use it is “わたしは___を配達はいたつする。(I deliver ___.)” or “___が配達はいたつされる。(___ is delivered.)”. For instance, “わたしはピザを配達はいたつする。(I delivered a pizza.)”, “ピザが配達はいたつされる。(A pizza is delivered.)” etc. The tips for using it is “to DELIVER or to TAKE GOODS to PLACES” that is an emphasized point of “配達はいたつ“. Everybody could use it in both casual and business situations.

Sample

tatsuya

明日あした、この商品しょうひん配達はいたつしてもらえますか? (Can you please deliver this item tomorrow?) (你明天能帮我送这个东西吗?) (내일, 이 상품을 배달해주실 수 있나요?) (Ngày mai bạn có thể giao món hàng này giúp tôi được không?)

yuka

すいません。これをわたしのホテルに配達はいたつしていただけますか? (Excuse me, could you deliver this to my hotel?) (对不起。你能帮我把这个寄到我的酒店吗?) (실례합니다. 이걸 제 호텔까지 배달해주실 수 있나요?) (Xin lỗi, bạn có thể giao cái này đến khách sạn của tôi được không?)

tatsuya

日曜日にちようび配達はいたつしますね。 (We’ll deliver it to you on Sunday.) (将在星期天送达哦。) (일요일에 배달해드릴게요.) (Tôi sẽ giao đến vào Chủ nhật nhé!)

配送はいそうする (haisou suru)

Ship and Deliver / 配送 / 배송하다 / Giao hàng

配送はいそうする” also means “Ship and Deliver” in English, however, which has been used as the meaning of “all process from shipping to deliver”. The basic way to use it is “わたしは___の配送はいそうたのむ。(I order ___ delivery.)”. For instance, “わたしはその商品しょうひん配送はいそうたのみます。(I order the product delivery.)”, etc. The tips for using it is “ALL PROCESS from SHIPPING to DELIVER” that is an emphasized point of “配送はいそう“. Everybody could use it in both casual and business situations. So, “配送はいそう” includes “発送はっそう” and “配達はいたつ“. Native speakers tend to use it as a noun.

Sample

tatsuya

配送はいそう無料むりょうですよ。 (It’s free shipping.) (免费配送哦。) (배송료는 무료입니다.) (Miễn phí vận chuyển đó!)

yuka

コンビニって配送はいそうサービスある? (It there a delivery service at the convenience store?) (免费配送哦。) (배송료는 무료입니다.) (Miễn phí vận chuyển đó!)

tatsuya

ここが配送はいそう商品しょうひんセンターか。おっきいね。 (This is where the delivery center is. So huge!) (这里就是配送商品中心啊,真大呢。) (여기가 배송 상품 센터인가. 엄청 커다랗네.) (Đây là trung tâm chuyển phát hàng hóa sao? Lớn nhỉ!)

\ Learn more! /

Let's share this post!

Comments

To comment

TOC
閉じる