Picture this: you need to call a doctor’s office in Japan to make an appointment, and the moment someone picks up, your mind goes completely blank. No facial expressions to read, no time to think, and the other person is already speaking in polished keigo at full speed. Phone calls in Japanese are famously nerve-wracking — even for intermediate learners who can hold a face-to-face conversation with confidence. The good news? Phone calls in Japan follow very predictable scripts. Once you learn the key phrases and understand the etiquette, you will know exactly what to say at every stage of the call.
| Phrase | Japanese | Reading | When to Use |
|---|---|---|---|
| Hello / Are you there? | もしもし | moshi moshi | Answering or starting a casual call |
| I am [name] (formal) | 〜と申します | 〜 to moushimasu | Introducing yourself in business calls |
| I am [name] (casual) | 〜です | 〜 desu | Introducing yourself to a friend |
| Is [person] available? | 〜さんはいらっしゃいますか | 〜-san wa irasshaimasu ka | Asking for someone (business / polite) |
| One moment please | 少々お待ちください | shoushoo omachi kudasai | Putting someone on hold |
| May I leave a message? | 伝言をお願いできますか | dengon wo onegai dekimasu ka | Asking to leave a message |
| Could you call me back? | 折り辺びお電話いただけますか | orikaeshi odenwa itadakemasu ka | Requesting a callback |
| I can hardly hear you | 聞こえにくいです | kikoenikui desu | Bad connection |
| Could you repeat that? | もう一度おっしゃっていただけますか | mou ichido osshatte itadakemasu ka | Politely asking for repetition |
| Goodbye / Excuse me (formal) | 失礼いたします | shitsurei itashimasu | Ending a business call |
Starting a Call: もしもし and How to Introduce Yourself
The first five seconds of a phone call set the tone for everything that follows. In Japanese, there are two very different ways to open a call depending on who you are calling.
もしもし (moshi moshi) is the classic Japanese phone greeting. When you pick up the phone or dial a friend, もしもし signals that you are on the line and ready to talk. It is warm and informal. However, note that using もしもゃい in a business context sounds out of place — you would not answer a work call with it. For business calls, the standard opening is your company name followed by はい (hai).
Introducing yourself: two registers
| Register | Phrase | Reading | Translation |
|---|---|---|---|
| Casual (friends) | 田中です。 | Tanaka desu. | It’s Tanaka. |
| Formal / Business | 田中と申します。 | Tanaka to moushimasu. | My name is Tanaka. (I humbly call myself Tanaka.) |
| Full business intro | ABC社の田中と申します。 | ABC-sha no Tanaka to moushimasu. | I am Tanaka from ABC Company. |
申します (moushimasu) is the humble form of 言います (iimasu, “to say/call”). Using it to refer to your own name is standard keigo — it shows humility without being over-the-top.
Asking for the person you want to speak to:
| Register | Phrase | Translation |
|---|---|---|
| Casual | ヨウこいる? | Is Yoko there? |
| Polite | 田中さんはいますか? | Is Tanaka-san there? |
| Formal / Business | 田中様はいらっしゃいますか? | Is Mr./Ms. Tanaka available? (respectful) |
The key difference: いますか (imasu ka) is polite but neutral. いらっしゃいますか (irasshaimasu ka) is the honorific form of います and elevates the listener — use it whenever you are calling a company or asking for someone you want to show respect to.
もしもし、ヨウこちゃんいる?レイくんに携帯をかりたいんだけど。


あ、ユカほど!ちょっと待ってね。
Yuka: “Hello? Is Yoko there? I want to borrow Rei’s phone.”
Rei: “Oh, Yuka! Wait a moment.”
Common Phone Situations: Business, Friends, and Being Put on Hold
How a call unfolds depends entirely on context. Here are the three most common scenarios you will encounter.
Calling a business
When you call a shop, clinic, or office in Japan, the staff will typically open with something like: お電話ありがとうございます (thank you for calling), followed by the company name. Your job is to identify yourself and state your purpose clearly. A typical opening from you might be:
「スミスと申します。予約をお願いしたいのですが。」
Smith to moushimasu. Yoyaku wo onegai shitai no desu ga.
“My name is Smith. I would like to make a reservation.”
The trailing が (ga) at the end softens the request — a very natural pattern in polite Japanese phone speech.
Being put on hold
When the other party puts you on hold, you will hear: 少々お待ちください (shoushoo omachi kudasai). This means “please wait a moment” — 少々 (shoushoo) is the formal version of ちょっと (chotto). If someone asks you to hold, simply reply: はい、失礼いたします (hai, shitsurei itashimasu) — a clean acknowledgment that shows you understand.
Calling a friend
With friends, the script is much looser. A typical casual call might open with もしもし、俺だよ! (moshi moshi, ore da yo! — “Hey, it’s me!”) or simply your name followed by だけど (dakedo — a casual connector meaning “but” or “so”). The formalities of keigo disappear entirely in casual calls.
Leaving and Taking Messages (伝言)
If the person you want to reach is unavailable, you have two choices: leave a message (伝言を残す — dengon wo nokosu) or ask for a callback. Here are the key phrases for both sides of this exchange.
| Situation | Japanese | Reading | Translation |
|---|---|---|---|
| Leaving a message | 伝言をお願いできますか? | Dengon wo onegai dekimasu ka? | May I leave a message? |
| Asking for a callback | 折り辺びお電話いただけますか? | Orikaeshi odenwa itadakemasu ka? | Could you have them call me back? |
| Offering to take a message | 伝言を承りましょうか? | Dengon wo uketatamarimashou ka? | Shall I take a message? |
| Confirming the message | お電話番号を教えていただけますか? | Odenwa bangou wo oshiete itadakemasu ka? | Could you give me your phone number? |
| Ending after message | 確かに伝えます。 | Tashika ni tsutaemasu. | I will make sure to pass that along. |
折り辺び (orikaeshi) literally means “turning back” — a vivid way to say “returning a call”. It is a set phrase in business Japanese and sounds completely natural. 確かに伝えます (tashika ni tsutaemasu) is the reassuring closer from the person taking the message — it signals they have understood and will follow through.


アイノリさんはいまいますか?「伝言をお願いできますか?」って言えばいいのね。


そう。「折り辺びお電話いただけますか?」も使えるよ。折り辺び は「電話を折り辺す」だから、必ず覚えておいてね。
Yuka: “Is Ainori-san available? You can say ‘May I leave a message?’ right?”
Rei: “Right. You can also use ‘Could you have them call me back?’ — 折り辺び means ‘turning a call back around’, so make sure you remember it.”
Dealing with Problems: Bad Connections and Wrong Numbers
Phone calls do not always go smoothly. Here is how to handle the two most common problems gracefully.
Bad connection
If you cannot hear clearly, it is perfectly acceptable to say so politely. Do not just nod along (うんうん — unun) hoping you will catch up later.
| Situation | Japanese | Reading | Translation |
|---|---|---|---|
| Cannot hear well | 少々聞こえにくいのですが。 | Shoushoo kikoenikui no desu ga. | I’m having a little difficulty hearing. |
| Please repeat | もう一度おっしゃっていただけますか? | Mou ichido osshatte itadakemasu ka? | Could you say that one more time? |
| Please speak slowly | ゆっくりお話しいただけますか? | Yukkuri ohanashi itadakemasu ka? | Could you speak more slowly? |
| Wrong number | お間違えではないでしょうか? | Omachiage de wa nai deshou ka? | I think you may have the wrong number. |
| Wrong number (direct) | 番号をお間違えではないでしょうか? | Bangou wo omachiage de wa nai deshou ka? | I think you may have dialled the wrong number. |
The softening pattern ではないでしょうか (de wa nai deshou ka) is deliberately indirect — in Japanese phone etiquette, you never bluntly say “You have the wrong number.” Instead, you phrase it as a gentle possibility, which allows the other person to correct the situation without embarrassment. This is classic Japanese communication style.
Ending a Call: 失礼いたします vs じゃあね
How you end a call matters just as much as how you start it. In Japanese business culture, the closing phrase signals the level of formality and respect you have shown throughout.
| Register | Phrase | Reading | Translation |
|---|---|---|---|
| Business / Formal | 失礼いたします。 | Shitsurei itashimasu. | Excuse me. / Goodbye (formal). |
| Polite | 失礼します。 | Shitsurei shimasu. | Goodbye (polite). |
| Casual | じゃあね。 / またね。 | Jaa ne. / Mata ne. | See you. / Talk later. |
| Acknowledgment before hanging up | よろしくお願いします。 | Yoroshiku onegai shimasu. | Thank you / I’ll be counting on you. |
Cultural note — who hangs up first? In Japanese business calls, there is an unspoken rule: the person of lower status or the caller (not the receiver) should wait for the other party to hang up first. If you are calling a client, a doctor’s office, or a senior colleague, let them end the call. Hanging up abruptly before the other person is considered rude — it communicates impatience and disrespect. When in doubt, wait a beat after saying 失礼いたします before gently setting down the phone.
Sample Scripts: Three Real-Life Phone Calls
The best way to internalize phone Japanese is to walk through complete scripts. Here are three realistic scenarios with full dialogue.
Script 1: Making a restaurant reservation
| Speaker | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| Staff | お電話ありがとうございます。さくらレストランでございます。 | Thank you for calling. This is Sakura Restaurant. |
| You | スミスと申します。土曜日の夕方、2名で予約をお願いしたいのですが。 | This is Smith. I’d like to make a reservation for two on Saturday evening. |
| Staff | 少々お待ちください。 | One moment please. |
| Staff | 土曜日の何時になさいますか? | What time on Saturday would you like? |
| You | 7時にお願いできますか? | Would 7 o’clock be possible? |
| Staff | はい、承りました。よろしくお願いします。 | Yes, confirmed. We look forward to seeing you. |
| You | ありがとうございます。失礼いたします。 | Thank you very much. Goodbye. |
Script 2: Calling a doctor’s office
| Speaker | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| Receptionist | はい、みなみクリニックでございます。 | Yes, this is Minami Clinic. |
| You | 初めてお電話しております。スミスと申します。明日の午前に診察をお願いできますか? | This is my first call. My name is Smith. Could I come in for an appointment tomorrow morning? |
| Receptionist | 明日は10時か11時にお座りいただけます。 | We can see you at 10 or 11 tomorrow. |
| You | 10時でお願いします。 | Please book me in for 10 o’clock. |
| Receptionist | 確認いたしました。お気をつけていらっしゃいます。 | Confirmed. Please take care. |
Script 3: Calling a friend to make plans


もしもし!レイは?今週末カラオけに行かない?


いいね!土曜日はダメだけど、日曜日なら大丈夫だよ。何時にする?
Yuka: “Hello! Is that Rei? Want to go to karaoke this weekend?”
Rei: “Sure! Saturday doesn’t work for me, but Sunday is fine. What time?”
Common Mistakes English Speakers Make on Japanese Phone Calls
Even learners who speak solid conversational Japanese often stumble on the phone. Here are the most common pitfalls and how to avoid them.
Mistake 1: Saying もしもし when answering a business call
もしもし is perfectly fine for personal calls, but in a business context — even if it is your mobile — answering with もしもし sounds casual and unprofessional. Instead, say your family name followed by でございます (de gozaimasu) or simply はい (hai). For a company main line: 「はい、ABC社でございます。」
Mistake 2: Using ください instead of いただけますか in business requests
ください (kudasai) means “please give me” and is grammatically correct, but it sounds abrupt in business calls — almost like giving an order. Compare:
| Version | Phrase | Impression |
|---|---|---|
| Too direct | もう一度言ってください。 | Commands repetition |
| Polite / Business | もう一度おっしゃっていただけますか? | Requests humbly, appropriately deferential |
Mistake 3: Hanging up as soon as you say goodbye
As noted in the ending-a-call section above, abruptly hanging up after your closing phrase is considered rude in Japan. Always pause, listen for the other party’s response, and let them disconnect first when the situation calls for it — especially with businesses, clients, and elders.
Mistake 4: Treating silence as a problem
During hold periods or while the other party is looking something up, English speakers often feel the urge to fill the silence. In Japanese business calls, short silences are acceptable and expected. A quiet はい (hai) to acknowledge you are still there is enough — you do not need to fill every second with words.
Quick Quiz
1. How do you say “My name is Suzuki” in a formal business call?
Answer: 鈴木と申します。 (Suzuki to moushimasu.)
2. What does 少々お待ちください mean, and when do you hear it?
Answer: “Please wait a moment.” You hear it when you are being put on hold.
3. Fill in the blank: To leave a message, you say: 伝言を___________できますか?
Answer: お願い (onegai) → 伝言をお願いできますか?
4. How do you politely tell someone you can’t hear them well?
Answer: 少々聞こえにくいのですが。 (Shoushoo kikoenikui no desu ga.)
5. In Japanese business culture, who should hang up the phone first — the caller or the person being called?
Answer: Generally, the person of higher status (the customer or the senior colleague) should hang up first. The caller waits.
Have you ever made or received a phone call in Japanese? Share your experience — or your most memorable phone moment — in the comments below. We would love to hear how it went!
Want to practice phone conversations with a real native speaker? Book a lesson on italki — tutors for every level, available any time.
Keep Learning






About the Author
Daisuke is the creator of JP YoKoSo — a Japanese learning site for English speakers. Every article is written to explain Japanese clearly, with real examples, grammar notes, and practical tips for learners at every level.
💬 Found a mistake or have a question? Contact us here — we review and update articles regularly.
Comments