You just landed a job at a Japanese company — or maybe you are studying for the JLPT N3 and keep running into business vocabulary you cannot quite place. Either way, the Japanese workplace has its own language: a dense web of titles, verbs, culture-specific concepts, and unspoken communication rules that no textbook fully covers in one place.
This guide is your one-stop reference for Japanese workplace and office vocabulary. We cover company roles and hierarchy, daily work verbs, meeting and email terms, the essential 報連相 (ほうれんそう) communication system, workplace culture vocabulary, and the most common mistakes English speakers make. Whether you are preparing for a job in Japan, watching a workplace drama, or working toward JLPT N4/N3, this article has you covered.
| Section | What You Will Learn |
|---|---|
| Core Vocabulary | 12 essential workplace nouns |
| Company Hierarchy | Roles from 社長 to アルバイト, including employment types |
| Work Action Verbs | 12 verbs you will use every day |
| Office Vocabulary | 12 desk and office items |
| Meeting Vocabulary | 12 terms + 会議 vs 打ち合わせ |
| Email and Documents | 12 terms + polite email openers |
| 報連相 (Horenso) | Japan’s core communication system explained |
| Workplace Culture | 12 culture-specific terms with context |
| Common Mistakes | 6 errors to avoid from day one |
| Quick Quiz | 5 questions to test yourself |
Why Workplace Vocabulary Is Essential
Japanese workplace vocabulary matters for at least four different groups of learners.
Working in Japan: If you are employed — or plan to be employed — at a Japanese company, you will need this vocabulary from day one. Misunderstanding a manager’s role title or misusing a polite phrase can create real awkwardness. Japan’s workplace culture is relationship-heavy and hierarchy-conscious, so getting the words right signals respect and professionalism.
JLPT N4 and N3: Workplace and business vocabulary is a consistent presence in JLPT reading and listening sections at N4 and N3. Terms like 部長(ぶちょう), 出張(しゅっちょう), 提出(ていしゅつ), and 確認(かくにん)appear regularly. Knowing them cold frees up cognitive load during the exam.
Business Japanese study: Many learners study Japanese specifically for professional use — for career advancement, international business communication, or working with Japanese clients. This guide gives you the vocabulary framework that business Japanese courses often assume you already have.
J-drama and anime: Workplace dramas like Hanzawa Naoki (半沢直樹) or Nodame Cantabile are full of office vocabulary, keigo, and hierarchy dynamics. Understanding terms like 上司(じょうし), 報告(ほうこく), and 部下(ぶか)transforms passive watching into active listening practice.
Essential Workplace Core Vocabulary
These 12 nouns are the foundation. You will see and hear them constantly in any Japanese workplace context.
| Japanese | Reading | English | Usage Note |
|---|---|---|---|
| 会社(かいしゃ) | kaisha | company / firm | The organisation itself |
| 社員(しゃいん) | shain | company employee | Refers to full-time staff in particular |
| 仕事(しごと) | shigoto | work / job / task | Very broad — used for both “occupation” and “a task at hand” |
| 職場(しょくば) | shokuba | workplace / work environment | The physical and social setting of work |
| 部署(ぶしょ) | busho | department / division | E.g., 営業部(えいぎょうぶ)= sales department |
| 上司(じょうし) | joshi | superior / boss | Anyone above you in rank |
| 同僚(どうりょう) | doryo | colleague / co-worker | Same rank or department |
| 部下(ぶか) | buka | subordinate | Someone who reports to you |
| 取引先(とりひきさき) | torihikisaki | business partner / client company | External companies you do business with |
| 顧客(こきゃく) | kokyaku | customer / client | More formal than お客さん (okyaku-san) |
| 出張(しゅっちょう) | shutcho | business trip | 出張する = to go on a business trip |
| 研修(けんしゅう) | kenshu | training / orientation | Often refers to new-employee training |
Company Structure and Roles — The Japanese Hierarchy
Japanese companies have a clearly defined vertical structure. Knowing the titles — and the relationships they imply — is crucial for speaking appropriately and understanding who has authority over what. The table below goes from the top of a typical company down to part-time staff, including the employment types that foreign workers frequently encounter and misunderstand.
| Japanese | Reading | English Title | Context Note |
|---|---|---|---|
| 社長(しゃちょう) | shacho | President / CEO | Highest authority in the company |
| 副社長(ふくしゃちょう) | fuku-shacho | Vice President | Second in command |
| 専務取締役(せんむとりしまりやく) | senmu torishimariyaku | Executive Managing Director | Senior board-level executive; often shortened to 専務 |
| 常務取締役(じょうむとりしまりやく) | jomo torishimariyaku | Managing Director | Below 専務; often shortened to 常務 |
| 部長(ぶちょう) | bucho | Department Manager / General Manager | Heads an entire department (部); a senior and respected role |
| 課長(かちょう) | kacho | Section Chief / Manager | Heads a 課 (section) within a department; first major management step |
| 係長(かかりちょう) | kakarilcho | Team Leader / Supervisor | Just above regular staff; often a mid-career milestone |
| 主任(しゅにん) | shunin | Senior Staff / Team Lead | Recognised as senior among peers; not always a formal management rank |
| 先輩(せんぱい) | senpai | Senior colleague | Anyone who joined before you — not a formal title but socially very significant |
| 後輩(こうはい) | kohai | Junior colleague | Anyone who joined after you; you are their 先輩 |
| 正社員(せいしゃいん) | seishain | Full-time permanent employee | The most stable employment type; full benefits, typical career track |
| 契約社員(けいやくしゃいん) | keiyaku shain | Contract employee | Fixed-term contract; many foreign workers enter on this status first |
| 派遣社員(はけんしゃいん) | haken shain | Temp / Dispatched worker | Employed by a staffing agency and assigned to a company |
| アルバイト | arubaito | Part-time worker | From German “Arbeit”; hourly paid, often students or side-jobbers |
Note for foreign workers: Many people coming to Japan on a work visa start as 契約社員 (contract employee) and later transition to 正社員 (permanent employee) status. Understanding this distinction matters because benefits, job security, and social standing within the company can differ significantly between the two categories. Legally they are different contracts, not just different seniority levels.
Daily Work Action Verbs
Verbs are where vocabulary becomes usable. These 12 verbs cover the core actions of a Japanese work day. The て-form (te-form) is shown because it is the building block for requests, instructions, and compound sentences in workplace Japanese.
| Japanese | Reading | Te-Form | English | Example |
|---|---|---|---|---|
| 働く(はたらく) | hataraku | 働いて | to work | 毎日8時間働く — work 8 hours a day |
| 出勤する(しゅっきんする) | shukkin suru | 出勤して | to come to work / clock in | 9時に出勤します — I clock in at 9 |
| 退勤する(たいきんする) | taikin suru | 退勤して | to leave work / clock out | 早めに退勤したいです — I want to leave early |
| 残業する(ざんぎょうする) | zangyo suru | 残業して | to work overtime | 今日も残業になりそうです — Looks like overtime again today |
| 休む(やすむ) | yasumu | 休んで | to take time off / rest | 体調不良で休みます — Taking the day off due to illness |
| 提出する(ていしゅつする) | teishutsu suru | 提出して | to submit / hand in | 報告書を提出しました — I submitted the report |
| 確認する(かくにんする) | kakunin suru | 確認して | to confirm / check / verify | 内容をご確認ください — Please review the content |
| 共有する(きょうゆうする) | kyoyu suru | 共有して | to share (information) | 資料を共有します — I will share the materials |
| 相談する(そうだんする) | sodan suru | 相談して | to consult / discuss | 上司に相談しました — I consulted my manager |
| 報告する(ほうこくする) | hokoku suru | 報告して | to report (upward) | 進捗を報告します — I will report on progress |
| 連絡する(れんらくする) | renraku suru | 連絡して | to notify / get in touch | 変更を連絡しました — I notified everyone of the change |
| 担当する(たんとうする) | tanto suru | 担当して | to be in charge of / handle | このプロジェクトを担当しています — I am in charge of this project |
Office and Desk Vocabulary
Whether you are navigating your first day at the office or reading a workplace scene in a novel, knowing the physical vocabulary of the Japanese office helps you follow conversations and instructions in context.
| Japanese | Reading | English | Note |
|---|---|---|---|
| オフィス | ofisu | office | Loanword; 事務所(じむしょ)is also used, more formal |
| 机(つくえ) | tsukue | desk | デスク (desuku) is also used interchangeably |
| 椅子(いす) | isu | chair | チェア (chea) for ergonomic office chairs in casual speech |
| パソコン | pasokon | computer / PC | Short for パーソナルコンピューター |
| 書類(しょるい) | shorui | documents / paperwork | Physical paper documents; very common in Japanese offices |
| 資料(しりょう) | shiryo | materials / reference documents | Often used for meeting handouts or presentation decks |
| メール | meru | 電子メール(でんしメール)is the formal full form | |
| 電話(でんわ) | denwa | telephone | 電話をかける = to make a call; 電話に出る = to answer |
| 会議室(かいぎしつ) | kaigi shitsu | meeting room / conference room | Usually booked in advance; a key social space in Japanese offices |
| 受付(うけつけ) | uketsuke | reception desk / front desk | Also refers to the receptionist themselves |
| コピー機(コピーき) | kopi-ki | photocopier | Often a composite machine; コピーをとる = to make a copy |
| FAX(ファックス) | fakkusu | fax machine / fax | Still used heavily in Japanese business; faxing is not rare |
Meeting Vocabulary
Japanese business culture is meeting-intensive. Knowing the vocabulary for meetings — and the important distinction between the two main words for “meeting” — will help you participate confidently and follow along in any business context.
会議(かいぎ)vs 打ち合わせ(うちあわせ): Both mean “meeting,” but they are not interchangeable. 会議 is a formal, structured meeting — often with an agenda, minutes (議事録), and a room booking. 打ち合わせ is an informal coordination meeting, more like a quick check-in or pre-meeting discussion. Calling a casual two-person chat a 会議 sounds overly stiff; calling a full board meeting a 打ち合わせ sounds careless. When in doubt about which word your Japanese colleagues expect, 打ち合わせ is usually safer for smaller, working-level discussions.
| Japanese | Reading | English | Note |
|---|---|---|---|
| 会議(かいぎ) | kaigi | formal meeting | Structured; has agenda and minutes |
| 打ち合わせ(うちあわせ) | uchiawase | informal meeting / coordination | Working-level discussion; lighter than 会議 |
| 議題(ぎだい) | gidai | agenda item / topic | 本日の議題は… = Today’s agenda is… |
| 資料(しりょう) | shiryo | meeting materials / handouts | Distributed before or at the meeting |
| 意見(いけん) | iken | opinion / view | ご意見をどうぞ = Please share your thoughts |
| 提案(ていあん) | teian | proposal / suggestion | 提案します = I’d like to propose… |
| 決定(けってい) | kettei | decision | 決定しました = It has been decided |
| 確認事項(かくにんじこう) | kakunin jiko | points to confirm / action items | Recap items that need follow-up |
| 次回(じかい) | jikai | next time / next meeting | 次回は来週の月曜日です = The next meeting is Monday |
| 議事録(ぎじろく) | gijiroku | minutes of the meeting | Official written record; someone is assigned to write these |
| 司会(しかい) | shikai | chairperson / meeting facilitator | 司会を務める = to chair the meeting |
| 出席者(しゅっせきしゃ) | shusseki-sha | attendees / participants | Listed at the top of the 議事録 |
Email and Document Vocabulary
Japanese business email has its own vocabulary and conventions. Even if you work mostly in English, understanding these terms will help you navigate shared folders, review documents, and handle correspondence with Japanese clients or colleagues.
Polite email openers: Almost every Japanese business email begins with お世話になっております — literally “Thank you for your continued support,” but functionally it is a standard professional greeting equivalent to “Dear [Name].” Skipping it in a formal email can feel abrupt. When writing to someone for the first time, use 初めてご連絡いたします instead.
| Japanese | Reading | English | Note |
|---|---|---|---|
| メール | meru | メールを送る = to send an email | |
| 件名(けんめい) | kenmei | subject line | Always include a clear 件名 in business emails |
| 添付(てんぷ) | tenpu | attachment | 添付ファイルをご確認ください = Please check the attached file |
| 返信(へんしん) | henshin | reply | お返事をお待ちしております = I look forward to your reply |
| 転送(てんそう) | tenso | forward (an email) | メールを転送する = to forward an email |
| 確認(かくにん) | kakunin | confirmation / verification | ご確認のほどよろしくお願いします = Please confirm at your convenience |
| 書類(しょるい) | shorui | document | General term for any written paper or file |
| 契約書(けいやくしょ) | keiyakusho | contract | 契約書に署名する = to sign a contract |
| 請求書(せいきゅうしょ) | seikyusho | invoice | Sent to request payment |
| 領収書(りょうしゅうしょ) | ryoshusho | receipt | Issued after payment is received |
| 見積書(みつもりしょ) | mitsumori-sho | estimate / quotation | Sent before a project begins to confirm costs |
| 納期(のうき) | noki | delivery date / deadline | 納期を守る = to meet the deadline |
報連相 (Horenso): Japan’s Workplace Communication System
If you only learn one cultural concept from this entire article, make it 報連相 (ほうれんそう / horenso). It is the single most important communication principle in Japanese workplace culture, and foreign employees who do not understand it often create friction without knowing why.
報連相 is an abbreviation of three words:
- 報告(ほうこく) — Report. After completing a task, project phase, or encountering a problem, you report to your superior. You do not wait to be asked. Proactive reporting is the norm.
- 連絡(れんらく) — Communicate / Notify. When something changes — a schedule, a status, a plan — you promptly inform all relevant parties. Not just your boss; everyone who needs to know.
- 相談(そうだん) — Consult. Before making a significant decision, especially one that affects others, you consult your superior first. Taking unilateral action without consulting is a serious workplace misstep in Japan.
Why this matters so much: Japanese work culture values collective decision-making, transparency within the team, and respect for hierarchy. 報連相 is the mechanism that keeps all of these functioning. Skipping a 報告 — even when the news is good — can signal unreliability. Failing to do 相談 before acting can be read as arrogance or disrespect for the team. Even if your result is excellent, how you communicated along the way is evaluated equally.
Here are three ready-to-use phrases for each component:
| Component | Japanese Phrase | Reading | English | When to Use |
|---|---|---|---|---|
| 報告 Report | 〜についてご報告します | 〜について ごほうこくします | I would like to report on ~ | After completing a task or encountering a problem |
| 連絡 Notify | 〜について連絡いたします | 〜について れんらくいたします | I am informing you about ~ | When a schedule, plan, or status changes |
| 相談 Consult | 〜についてご相談があります | 〜について ごそうだんがあります | I would like to consult with you about ~ | Before making a decision that affects others |
My boss told me that 報連相 is the most important thing at this company. But I thought it was just three vocabulary words? What does it actually mean in practice?


It is much more than vocabulary — it is a cultural system. 報告 means you always report to your boss after finishing something or when something goes wrong, without waiting to be asked. 連絡 means you keep everyone who needs to know informed when anything changes. And 相談 means you consult your boss before making any significant decision on your own. If you skip any of these — even once — people will notice, and it affects how much they trust you at work.
Japanese Workplace Culture Vocabulary
Some of the most important vocabulary in the Japanese workplace is not about tasks — it is about relationships and culture. These 12 terms describe concepts that shape how people interact, what is expected of you socially, and how belonging and status are expressed.
| Japanese | Reading | English | Cultural Note |
|---|---|---|---|
| 名刺交換(めいしこうかん) | meishi kokan | business card exchange | A formal ritual with specific etiquette; both hands, slight bow, read the card carefully — do not write on it |
| 飲み会(のみかい) | nomikai | after-work drinking party | Common team-bonding event; attendance is often semi-expected even if technically optional |
| 忘年会(ぼうねんかい) | bonenkai | year-end party | Held in December; a major social event where rank temporarily relaxes |
| 新年会(しんねんかい) | shinnenkai | New Year party | Held in January; similar function to 忘年会 |
| 歓迎会(かんげいかい) | kangeikai | welcome party | Held for new employees joining the team |
| 送別会(そうべつかい) | sobetukai | farewell party | Held when a colleague leaves or transfers |
| 先輩後輩(せんぱいこうはい) | senpai kohai | senior-junior relationship | A foundational social structure; seniority shapes how you speak and behave toward each other |
| 敬語(けいご) | keigo | honorific / formal language | Expected in business settings; covers 丁寧語, 尊敬語, and 謙譲語 |
| 社内(しゃない) | shanai | within the company / internal | 社内メール = internal email; 社内規定 = company policy |
| 社外(しゃがい) | shagai | outside the company / external | 社外秘 = confidential (external use prohibited) |
| 空気を読む(くうきをよむ) | kuki wo yomu | read the room / read the atmosphere | Literally “read the air”; a key social skill in Japan. Someone who cannot do this is called KY (空気が読めない) |
| お疲れ様です(おつかれさまです) | otsukaresama desu | “Good work” / “You must be tired” | The standard phrase when greeting colleagues at work or saying goodbye; used constantly throughout the day |


At the end of the day I saw my boss leaving, so I said “ご苦労様です” to thank him for his hard work. He looked kind of uncomfortable. Did I say something wrong?


Yes — that is actually one of the most common mistakes foreign workers make! ご苦労様です sounds like a compliment, but it flows downward in the hierarchy. You say it to someone below you, like a boss to their employee. Saying it to your boss implies you are their superior, which is very awkward. To a boss, colleague, or anyone at or above your level, always use お疲れ様です (otsukaresama desu) instead. That one is safe in all directions.
Common Mistakes English Speakers Make
Getting the vocabulary right is one thing — avoiding the traps is another. Here are six specific errors that English-speaking learners and workers in Japan commonly make, along with the corrections.
Mistake 1: Confusing 会社(かいしゃ)and 社会(しゃかい)
These two words are made of the same kanji but in reverse order, and they sound similar enough to swap in listening contexts.
❌ 社会で働いています — I work at a company. (Wrong word — 社会 means “society”)
✅ 会社で働いています — I work at a company. (Correct)
✅ 社会のルールが大切です — Social rules are important. (Correct use of 社会)
Mistake 2: Confusing 社員(しゃいん)and 会社員(かいしゃいん)
These are actually near-synonyms — both mean “company employee” — but 社員 is slightly more formal and commonly used in company-internal contexts, while 会社員 is more common in everyday descriptions of occupation (e.g., on a form). Neither is wrong, but using 社員 when talking about yourself to outsiders can sound oddly formal.
✅ 職業は会社員です — My occupation is office worker. (Natural for introductions)
✅ 社員全員に連絡してください — Please inform all employees. (Natural in-house)
Mistake 3: Using ご苦労様です(ごくろうさまです)to a superior
As Rei explained above, ご苦労様です is a downward-flowing phrase — appropriate from boss to subordinate, not the reverse.
❌ 部長、ご苦労様でした — (Saying this to your manager = implies you outrank them)
✅ 部長、お疲れ様でした — Good work today, Manager. (Always safe upward and sideways)
Mistake 4: Using casual verb forms in work emails
Japanese email is considerably more formal than English email. Even a quick reply should use 〜ます / 〜です forms and polite connectors.
❌ 明日行く — (Plain form: too casual for any professional email)
✅ 明日伺います — I will be there tomorrow. (Humble verb 伺う, correct register)
Mistake 5: Translating “please check” too literally
English speakers often default to チェックしてください when asking someone to review something. In a business context, this sounds abrupt and overly casual.
❌ このファイルをチェックしてください — Please check this file. (Too casual for business)
✅ このファイルをご確認ください — Please review this file. (Polite and correct)
Mistake 6: Skipping 相談 and acting independently
This is not a vocabulary mistake — it is a 報連相 mistake, but it is worth flagging here. Foreign employees often act independently because initiative is valued in their home work culture. In Japan, taking a significant action without first consulting your superior — even if the outcome is good — can be seen as a breach of trust or team protocol. When in doubt, consult first: 〜についてご相談があります。
Quick Quiz
Test what you have learned. Check your answers below.
Question 1: Your company’s 部長 is the head of the entire sales department. What is the most likely title of the person who manages the smaller 営業第一課 within that department?
a) 社長 b) 課長 c) 先輩 d) 派遣社員
Question 2: Which of the three components of 報連相 do you use BEFORE making a decision that affects your team?
a) 報告(ほうこく) b) 連絡(れんらく) c) 相談(そうだん)
Question 3: You receive a business email with a file attached. Which vocabulary word refers to that attached file?
a) 件名(けんめい) b) 転送(てんそう) c) 添付(てんぷ) d) 返信(へんしん)
Question 4: Your colleague finishes a long task and walks past your desk. Which phrase is correct and safe to say to them?
a) ご苦労様です b) お疲れ様です c) どういたしまして d) よろしくお願いします
Question 5: Your team leader schedules a quick, informal coordination meeting with two people to align on a project update. Which word best describes this kind of meeting?
a) 会議(かいぎ) b) 打ち合わせ(うちあわせ) c) 歓迎会(かんげいかい) d) 送別会(そうべつかい)
Answers: 1-b / 2-c / 3-c / 4-b / 5-b
What Work Vocabulary Do You Find Most Confusing?
Japanese workplace language is deep — even experienced learners trip over hierarchy phrases, document terms, and cultural expectations. Is there a word or concept from this article that you want explained further? Or a workplace situation you have been in where you were not sure what to say?


My new colleagues invited me to a 飲み会 this Friday. What exactly is it, and do I have to go? I am not really a big drinker…


A 飲み会 is an after-work drinking party — usually at a restaurant or izakaya — where the team socialises in a more relaxed setting. Technically it is not required, but in many Japanese companies it is semi-expected, especially if you are new. Attending even once signals that you want to be part of the team, which matters a lot. You do not have to drink alcohol — ordering ウーロン茶 (oolong tea) or ジュース is completely fine. If you really cannot attend, a polite excuse like 先約があるので… (I have a prior commitment…) is the least awkward way to decline.
Share in the comments below! What Japanese workplace vocabulary are you still unsure about? Your question might help other learners too.
Keep Learning
Ready to go deeper into business Japanese? These articles connect directly to what you just learned:





