The Complete Guide to Figuring out “okoru, shikaru, donaru“
Have you experienced “怒る(okoru)”, “叱る(shikaru)” or “怒鳴る(donaru)”? And what is the difference between them? First of all, they sound quite similar, however, they are quite different from each other. When figuring them out, your Japanese skills would improve and you’ll be able to explain a lot than now. Let me introduce how different they are today!
Get Angry At Someone
“怒る(okoru)” means “get angry at someone”. It sounds pretty similar to “叱る”, however, the kanji of “怒る” has “心” which means “an emotion”, unlike “叱る” so when using “怒る” such as “My dad got angry at my sister” is “お父さんは姉を怒る” that means he emotionally gets at her “For himself” not for “Her future”, he does not admit what she did.
＼ Learn Japanese language online with a personal native teacher!／
一回もお父さんに怒られたことなかったかも？ (I wonder my dad might’ve never got angry at me even once.) (难道你一次都没有对你父亲生气过吗？) (아빠가 화내신 적은 한 번도 없을걸?) (Có lẽ bố tớ chưa bao giờ nổi giận với tớ dù chỉ một lần.) (一回いっかいもお父とうさんに怒おこられたことないかったも？ それは、彼氏かれしが怒おこるの無理むりないって。 何なにそれ？怒おこるよ!?草くさ (ikkai mo otōsan ni okorareta koto na katta kamo?)
それは、彼氏が怒るのも無理ないって。 (It’s understandable that your boyfriend got angry.) (你的男朋友不可能不生气。) (그건 남자친구가 화내는 게 당연해.) (Cái đó bạn trai của bạn nổi giận là đúng rồi còn gì.) (sore wa, kareshi ga okoru nomo muri naitte.)
何それ？怒るよ!?草 (What? Are you trying to make me mad? haha) (说什么呢 我会生气的。) (뭐야 그게? 화낸다!?(웃음)) (Cái gì thế? Giận đấy!? (cười)) (nani sore? okoru yo! ? kusa)
Tell someone off
“叱る(sikaru)” means “tell someone off”. When using “叱る” such as “My dad tells my sister off ” is “お父さんは姉を叱る” that means he does not emotionally get angry at her “For himself”, it’s “For her future” and he admits what she did. So, do your parents 怒る or 叱る to you? I hope all of the parents 叱る(tell us off) instead of 怒る(get angry at us). The passive form of “私は___を(に)叱る(I tell someone off)” would be “私は___に叱られる(I got told off by someone)”.
上司は部下の振る舞いを叱りました。 (The boss told his subordinate off for the subordinate’s behavior.) (上司对部下的行为举止很生气。) (상사는 부하의 행동을 혼냈습니다.) (Sếp la mắng hành vi của cấp dưới.) (jōshi wa buka no furumai wo shikari mashita.)
なんでゆかちゃんはお母さんに叱られたの？ (Why did Yuka got told off by your mam?) (我昨天因为很晚从学校回来，所以被妈妈骂了。) (어제 학교 끝나고 늦게 들어가서 엄마한테 야단 맞았어.) (Hôm qua tớ đi học về trễ nên đã bị mẹ la đấy. ) (nande Yuka chan wa okāsan ni shikarareta no?)
昨日、学校から帰ってくるのが遅かったからお母さんに叱られたよ。 (I got told off by mom for coming home late from school yesterday.) (为什么Yuka被她的母亲骂呢？) (유카는 엄마한테 왜 혼났어?) (Sao Yuka lại bị mẹ mắng vậy?) (kinō, gakkō kara kaette kuru no ga osokatta kara okāsan ni shikarareta yo.)
Yell at someone
“怒鳴る(donaru)” means “to yell at someone”. Although using “怒る” and “叱る” are quite complicated first of all, however, using “怒鳴る” is not so difficult to use for you, which means “怒鳴る” is “someone got mad at people more than to get angry at people furthermore he/she speaks loudly that means to yell at someone. The passive form of “私は___を(に)怒鳴(I yell at someone)” would be “私は___を(に)怒鳴られる(I got yelled by someone)”.
さっき、体育の先生に怒鳴られたよ。 (I’ve got yelled by the PE teacher a while ago.) (刚刚，我挨了体育老师一顿骂。) (아까 체육 선생님한테 혼났어.) (Ban này tớ bị giáo viên thể dục quát mắng một trận.) (sakki, taiiku no sensei ni donarareta yo.)
一昨日、上司に怒鳴られました。 (I got yelled by my boss the day before yesterday / 2 days ago.) (前天我的老板对我大吼大叫。) (그저께 상사님한테 혼났어요.) (Hôm kia tôi bị Sếp quát mắng.) (ototoi, jōshi ni donarare mashita.)
弟を怒鳴らないでください。 (Please don’t yell at my brother.) (不要大声骂你弟弟。) (동생을 혼내지 마세요.) (Đừng có quát tháo với em trai thế chứ.) (otōto wo dona ranaide kudasai.)
＼ Learn more! ／