ラップトップ vs. ノートパソコン: ラップトップ is An Obsolete Word?
What is the difference between “ラップトップ and ノートパソコン”? Which is an obsolete word? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] ラップトップ(rapputoppu) / ノートパソコン(no-topasokon)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Laptop , Notebook (computer) / 笔记本电脑, 笔记本电脑 / 랩탑, 노트북 / Máy tính xách tay, Máy tính xách tay
Both “ラップトップ and ノートパソコン” mean “Laptop or Notebook (computer)” and which has been used for the meaning of “a computer that is small enough to be carried around easily and is flat when closed”. Technically, a notebook computer would have a smaller display than a laptop, and the notebook was a thinner design and it weighed less than the laptop, however, they have been used as the same meaning lately. Although, “ラップトップ” and “ノートパソコン” is also used as the same meaning, “ラップトップ” is an obsolete word in Japan, thus when using “ラップトップ” to Japanese, they don’t understand. So, you have to use “ノートパソコン” about “Laptop” instead of “ラップトップ”. The basic way to use it is “私はノートパソコンを___(I ___ a laptop.)”, etc. For instance, “私はノートパソコンを買った。(I bought a laptop.)”, etc. The tips for using it are “Laptop and Notebook” is used as “ノートパソコン(no-topasokon)” in Japan. Everybody could use this in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “ノートパソコン買ったよ。(I bought a laptop.)” as casual and “ノートパソコンを買いました。(I bought a laptop.)” as polite and formal. For your information, “desktop” is “デスクトップ(desukutoppu)” and “パソコン(pasokon)” is “PC or computer”.