| しばらくの間 (shibaraku no aida) | 当分の間 (toubun no aida) | |
|---|---|---|
| Meaning | For a while / for some time | For the time being / for a while |
| Duration | Short to medium period, then return to normal | Indefinite period, situation may continue |
| Nuance | Temporary pause, natural resumption expected | Ongoing temporary state, no clear end |
| Register | Neutral | Neutral-formal |
I see both しばらくの間 and 当分の間 in signs and announcements. What’s the difference?


しばらくの間 suggests a pause that will end soon — like a short break. 当分の間 is more open-ended, meaning “for the foreseeable future” — often used for closures or policy changes with no clear end date.
What Does しばらくの間 (shibaraku no aida) Mean?
しばらく means for a while or for some time — a period that is not too long. の間 (no aida) adds “during that period.” Together it expresses a temporary state that will naturally return to normal after a short or medium time.
- しばらくの間、お待ちください。 — Please wait for a while.
- しばらくの間、休業します。 — We will be closed for a while.
- しばらくの間、連絡が取れません。 — I won’t be reachable for a while.
- しばらくの間、様子を見ましょう。 — Let’s observe the situation for a while.
What Does 当分の間 (toubun no aida) Mean?
当分 (toubun) means for the time being or for now — an indefinite period with no clear endpoint. の間 reinforces the ongoing duration. It is commonly seen in official notices, closures, and policy announcements where the end date is unknown.
- 当分の間、営業時間を短縮します。 — We will shorten our business hours for the time being.
- 当分の間、この方針を継続します。 — We will continue this policy for the foreseeable future.
- 当分の間、海外旅行は控えてください。 — Please refrain from overseas travel for the time being.
- 当分の間、変更の予定はありません。 — There are no plans for changes for the time being.
Side-by-Side Comparison
| Feature | しばらくの間 | 当分の間 |
|---|---|---|
| Duration implied | Short to medium, with natural end | Indefinite, open-ended |
| End point? | Yes — expected to return to normal | Not specified |
| Common in signs? | Yes — “wait a moment” type messages | Yes — official closure/policy notices |
| Formal? | Neutral | Slightly more formal |
| Urgency/gravity? | Lower — a brief pause | Higher — ongoing situation |


If a restaurant says 当分の間 休業します, does that mean they’re closing forever?


Not necessarily forever, but it means they’re not sure when they’ll reopen. It’s more serious than しばらく. If they say しばらくの間 休業します, you’d expect them back soon!
Common Patterns
- しばらくの間 お待ちください — Please wait a moment (customer service)
- 当分の間 休業いたします — We will be closed for the time being (official notice)
- しばらくの間 様子を見る — To watch and wait for a while
- 当分の間 変更なし — No changes for the foreseeable future
Quick Quiz
Fill in: しばらくの間 or 当分の間?
- 1. ___、この機能は使用できません。 (This feature will be unavailable for the time being.)
- 2. ___お待ちいただけますか? (Could you wait for a moment?)
- 3. ___、外出を控えます。 (I will refrain from going out for the foreseeable future.)
- 4. ___、様子を見てから決めましょう。 (Let’s watch for a while and then decide.)
Answers: 1. 当分の間 2. しばらくの間 3. 当分の間 4. しばらくの間
📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.
Summary
| しばらくの間 | 当分の間 | |
|---|---|---|
| Core image | A brief pause — back to normal soon | Ongoing hold — no clear return date |
| Best for | Short waits, brief breaks | Official notices, policy holds, closures |
| Urgency | Low — just be patient | Moderate — this may last a while |





Comments