You bow, step out of the meeting room, and say — wait, is it shitsurei shimashita (失礼(しつれい)しました) or sumimasen (すみません)? Both feel polite, but choosing the wrong one in a formal setting can leave a strange impression. This guide will make the difference crystal clear.
When I leave a teacher’s office, should I say “shitsurei shimashita” or “sumimasen”?


“Shitsurei shimashita” is the right choice when leaving or after interrupting someone’s time. “Sumimasen” is more of a general sorry or excuse me — great for everyday use, but less formal.
Shitsurei Shimashita vs Sumimasen: At a Glance
| 失礼(しつれい)しました (shitsurei shimashita) | すみません (sumimasen) | |
|---|---|---|
| Core meaning | I have been rude / Excuse me (formal) | I am sorry / Excuse me (general) |
| Register | Formal, respectful | Casual to polite |
| Timing | After an intrusion or upon leaving | Before or after mild inconvenience |
| Feeling | Acknowledges a specific social breach | Softer, all-purpose apology/attention-getter |
| JLPT | N3 / N2 vocabulary | N5 vocabulary |
What Is Shitsurei Shimashita (失礼しました)?
失礼(しつれい)しました literally means “I committed a rudeness.” It uses the past tense of する (to do) attached to 失礼 (shitsurei), which means discourtesy or rudeness. You use it when you have already taken up someone’s time, entered their space, or interrupted them — acknowledging that your presence was an imposition.
Example 1: お時間(じかん)をいただきまして、失礼(しつれい)しました。
Thank you for your time — I am sorry for the intrusion.
Example 2: 先(さき)に帰(かえ)ります。失礼(しつれい)します。
I will be leaving first. Excuse me.
Example 3: ミーティング中(ちゅう)に割(わ)り込(こ)んで失礼(しつれい)しました。
I am sorry for interrupting the meeting.


I noticed you also said “shitsurei shimasu” in example 2 — not “shimashita.” When do you use each?


Great catch! “Shitsurei shimasu” is present/future — you say it AS you do something rude, like leaving early. “Shitsurei shimashita” is past — you say it AFTER the act, as an apology or formal goodbye.
What Is Sumimasen (すみません)?
すみません is one of the most useful words in Japanese. It works as “excuse me” when getting attention, “sorry” when you bump into someone, “thank you” when someone does something kind for you, and even as a softener before a request. Its versatility makes it indispensable for daily life.
Example 1: すみません、このバスは渋谷(しぶや)に止(と)まりますか?
Excuse me, does this bus stop at Shibuya?
Example 2: 遅(おく)れてすみませんでした。
I am sorry for being late.
Example 3: 荷物(にもつ)を持(も)ってもらってすみません。
Sorry to have you carry my luggage / Thank you for carrying my luggage.


Can I always replace “shitsurei shimashita” with “sumimasen” to be safe?


In very formal or business situations, “sumimasen” can sound too casual. A doctor leaving a patient, an employee leaving their boss’s office — “shitsurei shimashita” shows more refined social awareness. Use it there!
Common Mistakes
| Mistake | Why It Is Wrong | Better Choice |
|---|---|---|
| Saying “sumimasen” when leaving a boss’s office | Too casual for the setting | Say “shitsurei shimashita” |
| Using “shitsurei shimashita” to get a waiter’s attention | Too heavy — it implies a serious intrusion | Use “sumimasen” |
| Confusing shitsurei shimashita with shitsurei shimasu | “Shimashita” is past; “shimasu” is used as you are doing the act | Match tense to timing |
Side-by-Side Comparison
| Situation | Shitsurei Shimashita | Sumimasen |
|---|---|---|
| Leaving a formal meeting early | Best choice | Acceptable but less refined |
| Calling a waiter in a restaurant | Too heavy | Perfect |
| After accidentally bumping into someone | Unusual | Natural |
| Ending a formal phone call | Common and expected | Uncommon in this context |
| Apologizing for being late (casual) | Too stiff | Natural |
Usage and Register Notes
Both phrases are polite, but they sit at different levels of the politeness spectrum. Shitsurei shimashita belongs firmly in keigo (敬語(けいご)) territory — the formal language used with superiors, clients, and strangers in professional settings. Sumimasen works across almost all registers, from casual to formal, though it loses its edge in very high-formality situations.
A helpful way to remember: 失礼(しつれい) contains the kanji for “discourtesy.” When you say it, you are literally acknowledging you committed a social discourtesy — which is why it carries weight. すみません comes from the verb 済(す)む, meaning “to settle” or “to be resolved” — as if the matter between you and the other person is not yet settled, so you are seeking to smooth things over.
Decision Flowchart
Are you apologizing or saying excuse me?
|
+-- Is the situation formal (boss, client, teacher, leaving a room)?
| |
| YES --> Use SHITSUREI SHIMASHITA / SHIMASU (失礼しました / します)
|
+-- Is it casual, daily, or to get someone's attention?
|
YES --> Use SUMIMASEN (すみません)Quick Quiz


One more quiz, Rei-sensei! Which phrase fits each situation?


Go ahead, Yuka! Check your answers below each question.
Q1. You accidentally spill a drink on a stranger on the train. You say: _____.
A1. すみません — a quick, sincere apology for a small mishap.
Q2. You are the first to leave a work meeting while others are still talking. You say: _____.
A2. 失礼(しつれい)します — acknowledging you are leaving before the meeting ends.
Q3. You want to ask for directions from a passerby. You start with: _____.
A3. すみません — a polite attention-getter for strangers.
Q4. After a formal business meeting, you exit the room and say: _____.
A4. 失礼(しつれい)しました — a formal farewell acknowledging the intrusion on their time.
Q5. A colleague helped you carry a heavy box. You say: _____.
A5. すみません (or ありがとうございます) — sumimasen doubles as a grateful “thank you for the trouble.”
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Related Articles





Comments