失礼しました vs すみません — both are apologies, but they fit very different situations. Knowing which to use will help you sound polished and appropriate in Japanese social and professional settings!


This distinction is especially important in business Japanese. Using the wrong word can sound either too casual or oddly stiff. Let's get it right!
At a Glance
| Expression | Reading | Meaning | Best for |
|---|---|---|---|
| 失礼しました | しつれいしました | I was rude / I apologize for the discourtesy | Apologizing for a breach of manners or professional conduct |
| すみません | すみません | I'm sorry / Excuse me | General apology, getting attention, mild inconvenience |
失礼しました — Apologizing for Rudeness/Discourtesy
失礼しました literally means “I committed a rudeness” (失礼 = discourtesy/rudeness + しました = did). It's used specifically to apologize for a breach of social or professional protocol — being rude, interrupting, entering without knocking, leaving during a meeting, etc.
- Leaving a meeting early: 失礼しました。
- Interrupting someone: 失礼しました、少しよろしいですか?
- Entering or departing: 失礼します (present) / 失礼しました (past)
- Making an error in a formal context: 失礼しました、訂正します。


お先に失礼します。
I'll leave ahead of you. (standard phrase when leaving work before others)
| Japanese | English |
|---|---|
| 遅くなって失礼しました。 | I apologize for being late. |
| 先にお電話すれば良かった。失礼しました。 | I should have called first. I apologize for the discourtesy. |
| 失礼ですが、お名前を伺えますか? | Excuse me, may I ask your name? |
すみません — General Sorry / Excuse Me
すみません is the all-purpose apology and attention-getter. It covers a wide range of situations — from minor inconveniences to getting someone's attention. It's less formal than 失礼しました.
- Calling a waiter: すみません!
- Passing someone: すみません、通してください。
- Being late: 遅れてすみません。
- Asking a question: すみません、駅はどこですか?


A key difference: you say 失礼します when LEAVING (お先に失礼します — I'll be leaving now). You don't use すみません for departing. 失礼します is also used when answering a phone at work: 「はい、〇〇です。失礼します」when hanging up.
Side-by-Side Comparison
| Situation | 失礼しました | すみません |
|---|---|---|
| Leaving work before others | お先に失礼します | — (not used for departure) |
| Getting a waiter's attention | — | すみません! |
| Apologizing for interrupting | 失礼しました | Less precise |
| Being slightly late (casual) | — | 遅れてすみません |
| Being late (formal/business) | 遅くなり失礼しました | OK but less formal |
| Bumping into a stranger | — | すみません |
失礼します vs 失礼しました
Note the tense difference:
- 失礼します (present) — I am excusing myself / I will commit this rudeness (now)
- 失礼しました (past) — I have been rude / I apologize for that rudeness
Quick Quiz
Choose 失礼しました or すみません:
- レストランで店員を呼ぶ → すみません
- 会議を途中で退席する → 失礼します
- うっかり上司に失礼なことを言った → 失礼しました
- 道で人にぶつかった → すみません
More Japanese Lessons




📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.
