My Japanese friend uses タメ口 with me, but at work they speak completely differently. What exactly is タメ口?


タメ口 (tameguchi) is casual, informal speech — the way you talk with close friends or people the same age. It drops all the polite forms. Understanding when it’s appropriate is key to Japanese social fluency!
タメ口 (tameguchi) refers to the informal, casual register of Japanese speech used between close friends, peers, or people of the same age. It’s the opposite of 敬語 (keigo / polite/formal speech). Knowing when to use it — and when absolutely not to — is a vital social skill in Japan.
| Term | Reading | Meaning |
|---|---|---|
| タメ口 | tameguchi | Casual speech / informal register |
| 敬語 | けいご (keigo) | Honorific / polite speech |
| タメ | tame | Same (age/rank) — origin of the word |
| 口 | ぐち (guchi) | Mouth / speech style |
What Is タメ口?
The word タメ comes from 「同い年」 (onaji toshi / same age) — タメ originally meant peers of the same age. 口 means speech or mouth. So タメ口 literally means speech for peers — language used between equals who share a close relationship.
Key features of タメ口:
- No ます/です endings — use plain forms (食べる instead of 食べます)
- Dropping particles (行く instead of どこに行きますか)
- Casual contractions (〜てる instead of 〜ている)
- Sentence-ending particles like ね, よ, な, ぞ, ぜ
- Friendly exclamations and casual vocabulary


So タメ口 is basically removing all the polite endings and speaking more directly?


Yes! It’s much shorter, faster, and more intimate. Native speakers switch between keigo and tameguchi constantly depending on who they’re talking to.
Polite vs タメ口 Examples
| Polite (Keigo) | タメ口 | English |
|---|---|---|
| どこに行きますか? | どこ行くの? | Where are you going? |
| 食べましたか? | 食べた? | Did you eat? |
| そうですね。 | そうだね / そうだよね。 | That’s right, isn’t it. |
| 分かりました。 | 分かった! | Got it! |
| ありがとうございます。 | ありがとう! | Thank you! |
| 一緒に行きませんか? | 一緒に行かない? | Want to come together? |
When Is タメ口 Appropriate?
| Situation | Appropriate? |
|---|---|
| Close friends of same age | Yes — expected |
| Romantic partners | Yes — common |
| Younger siblings / family | Yes — natural |
| Classmates you know well | Yes — once you’re close |
| First meeting (stranger) | No — always start with keigo |
| Workplace (boss / seniors) | No — use keigo always |
| Customers (as staff) | Never — always formal |


How do I know when a Japanese person wants me to switch to タメ口?


They’ll usually say 「タメ口でいいよ」(You can speak casually with me) or start using タメ口 themselves. The invitation is the signal — never switch without it.
Switching from Keigo to タメ口
In Japan, relationships often start formally (keigo) and gradually become more casual as trust develops. Switching to タメ口 too quickly can seem presumptuous or rude. The golden rule:
- Wait for the other person to invite casual speech
- If they start using タメ口 with you, it’s usually fine to reciprocate
- When in doubt, keep using keigo — it’s always safe
Quick Quiz
Convert these polite sentences to タメ口:
1. どこに行きますか?
2. 分かりましたか?
3. 一緒に食べませんか?
Answers: 1. どこ行くの? 2. 分かった? 3. 一緒に食べない?
Summary
| Feature | タメ口 | Keigo |
|---|---|---|
| Verb endings | Plain form (食べる) | Polite form (食べます) |
| Tone | Casual, intimate | Formal, respectful |
| Use with | Close friends, peers | New people, superiors, customers |
| Signal to switch | Invitation from other person | Default starting point |


I always wondered why my Japanese textbook Japanese sounded so stiff to my friends — now I know! It was all keigo!


Exactly! Textbooks teach keigo first because it’s safe, but real friendship in Japanese happens in タメ口. Once you’ve been invited, embrace it — it means you’re truly close.





Comments