50+ Basic Japanese Phrases Beginners Must-Know

50-basic-japanese-phrases-jpyokoso
TOC

50+ Basic Japanese Phrases

Do you want to know a lot of Japanese Phrases?

Then read here! After remembering them, I’m sure your Japanese will turn like native Japanese speakers!

Let’s go!

You crack me up!:ちょううける!(chō ukeru

When your friends made you laugh so much, you would say “ちょうウケる!(chō ukeru)”. “とても面白おもしろいです(You are so funny.)(totemo omoshiroi desu)” is not bad, however, among your friends, “ちょうウケる!” sound more friendly than it.

Sample 1

tatsuya

寿司屋すしやでパスタしかべなかったんだ! (I ate only some pasta at the sushi restaurant.) (sushiya de pasuta shika tabe nakatta nda!)

yuka

ちょうウケるくさ (You crack me up!) (chō ukeru! kusa)

tatsuya

野菜付やさいつきでね!わら (With side veggies! haha) (yasai tsuki de ne! wara)

Sample 2

yuka

昨日きのうかあさんと間違まちがわれたの! (I was taken for my mom yesterday.) (kinō okāsan to machigawareta no!)

tatsuya

ちょうウケるわら (You crack me up!) (chō ukeru! wara)

yuka

そんなにけてえる?くさ (Do I look that much older?) (son’nani fukete mieru? kusa)

Just suck it up!:ぐちゃぐちゃいうな!(guchagucha iuna!

When someone complains a lot, you would say “ぐちゃぐちゃうな!(guchagucha iuna)” which means “Just suck it up!”, however, this is really boyish, if you are a girl/woman, “ぐちゃぐちゃわないでよ!(guchagucha iwa nai de yo)” would sound natural but guys won’t be able to use.

Sample 1

tatsuya

あー、なにもしたくない! (Ah, I don’t wanna do anything at all!) (a-, nani mo shitaku nai!)

yuka

ぐちゃぐちゃわないでよ! (Just suck it up!) (guchagucha iwa nai de yo!)

tatsuya

ごめん。 (Sorry, man.) (gomen.)

Sample 2

yuka

もういや!今日きょうはバイトかない! (I’ve had enough! I’m not going to work!) (mō iya! kyō wa baito ika nai!)

tatsuya

ぐちゃぐちゃうなよ! (Just suck it up!) (guchagucha iuna yo!)

yuka

わりにってくれる? (You’re going to work instead of me?) (kawari ni itte kureru?)

You sound very excited!:すごくうれしそうです!(sugoku ureshi sō dane!

What someone said sounds so happy or excited, you would be able to “すごくうれしそうだね!(sugoku ureshi sō dane)” means “You sound very excited!”. The negative form of “すごくうれしそうだね!” would be “あんまりうしそうじゃないね!(anmari ushi sō janai ne)”.

Sample 1

tatsuya

明日あしたやすみなんだ! (Tomorrow is my day off!) (ashita wa yasumi na’nda!)

yuka

ちょううれしそうだね! (You sound very excited!) (chō ureshi sō dane!)

tatsuya

るぞー!わら (I’m gonna sleep a lot! haha) (neru zo-! wara)

Sample 2

yuka

あたらしい彼氏かれしできたんだー! (I got a new boyfriend!) (atarashī kareshi dekita nda-!)

tatsuya

すごくうれしそうだね! (You sound very excited!) (sugoku ureshi sō dane!)

yuka

たりまえじゃん!くさ (That’s totally obvious. hehe) (atari mae jan! kusa)

Better than nothing!:ないよりはマシ!(naiyori wa mashi!

When you want to describe “something is not what is required, but that it is better to have that thing than to have nothing at all”, you would be able to use “いよりはマシ!(naiyori wa mashi)” which means “Better than nothing!”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “いよりはマシです!(naiyori wa mashi desu)” is used as polite and formal.

Sample

tatsuya

バイトはどう? (How is your part-time job?) (baito wa dō?)

yuka

普通ふつうー。3年さんねんはたらいてるのにちょっとしか時給上じきゅうあがらないんだけど。くさ (Nothing special. I only got a small raise although I’ve been working for 3 years.haha) (futsū ̄ . san nen mo hataraiteru noni chotto shika jikyū agaranai ndakedo. kusa)

tatsuya

いよりはマシじゃない? (Better than nothing, right?) (nai yori wa mashi janai?)

It’s not that __.:__というわけではない。(__to iuwake dewa nai

When you want to describe “although you can do something, somewhat you don’t want to do about it.”, you would be able to use “___というわけではない。(to iuwake dewa nai)” which means “It’s not that ___ / It doesn’t mean that ___”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “___というわけではありません。(to iuwake dewa arimasen)” is used as polite and formal.

Sample

tatsuya

なんでご飯残ごはんのこしてるの?おなかいっぱいなの? (Why do you leave some food on the plate? Are you full?) (nan de gohan nokoshi teru no? onaka ippai nano?)

yuka

なかいっぱいっていうわけじゃないけど、なんかちょっと体調悪たいちょうわるい。 (It’s not that I’m not full, but I’m not feeling very well.) (onaka ippai tte iuwakeja nai kedo, nanka chotto taichō warui.)

tatsuya

そうなの?ゆっくりやすんでよ。 (Is that so? Have a good rest.) (sōna no? yukkuri yasunde yo.)

Awesome!:すごい!(sugoi!

When you are surprised at someone or something who and which is special, you would be able to use “すごい!(sugoi)” which means “Awesome!”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “すごいですね!(sugoi desu ne)” is used as polite and formal.

Sample

yuka

この映画観えいがみた?ちょうすごいよ! (Have you seen this movie yet? It’s so awesome!) (kono eiga mita? chō sugoi yo!)

tatsuya

てないよ!どうすごいの? (I haven’t seen it yet. What’s so awesome about it?) (mitenai yo! dō sugoi no?)

yuka

ええーと・・とにかくちょうすごいんだって! (Well.. anyway, that was so awesome!) (ee ̄ to tonikaku chō sugoi n datte!)

Excuse me!:すいません!(sumimasen!

When you want to politely get someone’s attention, especially when you are about to ask them a question, you would be able to use “すみません!(sumimasen)” which means “Excuse me!”. Everybody could use this in daily conversations as casual, polite and formal.

Sample

tatsuya

すみません (Excuse me!) (sumimasen!)

yuka

なにかおさがしですか? (Are you looking for something?) (nanika osagashi desu ka?)

tatsuya

マクドナルドはどこにあるかってますか? (Do you happen to know where McDonald is?) (makudonarudo wa doko ni aru ka shitte masu ka?)

Make sure!:かくにんする!(kakunin suru!

When you want to check something so that you can be sure about something, you would use “確認かくにんする(kakunin suru)” or “たしかめる(tashikameru)” means “make sure”.

Sample 1

tatsuya

くね! (I’m going!) (iku ne!)

yuka

わすものないか確認かくにんして (Make sure we haven’t forgotten anything.) (确认一下没有忘记东西吗!) (잊은 거 없는지 확인해 봐!) (Kiểm tra coi có quên đồ gì không!) (wasure mono nai ka kakunin shite!)

tatsuya

あ、かぎわすれてた! (Oh, I forgot my key!) (a, kagi wasureteta!)

Sample 2

yuka

かぎかけた? (Did you lock everything?) (kagi kaketa?)

tatsuya

ドアにかぎがかかっているのをたしかめたよ! (I made sure the doors were locked.) (doa ni kagi ga kakatte iru no wo tashika meta yo!)

yuka

まどは? (What about windows?) (mado wa?)

I have a hangover!:ふつかよいだよ!(futsuka yoi dayo!)

When you have a hangover, you would say “二日酔ふつかよいだよ!(futsuka yoi dayo)” and which means “a feeling of illness the next day after drinking too much alcohol”. When you say to your boss about it, “二日酔ふつかよいです。(futsuka yoi desu)”.

Sample 1

tatsuya

なんか具合悪ぐあいわるそうだね。大丈夫だいじょうぶ (You don’t look so good. Are you okay?) (nanka guai warusō dane. daijōbu?)

yuka

二日酔ふつかよいだよ (I have a hangover!) (futsuka yoi dayo)

tatsuya

水買みずかってこよっか? (Do you want me to buy water?) (mizu katte koyokka?)

Sample 2

yuka

風引かぜひいたの? (Did you have a cold?) (kaze hīta no?)

tatsuya

二日酔ふつかよいだよ (I have a hangover!) (futsuka yoi dayo)

yuka

みすぎー!くさ (I drank too much! hehe) (nomi sugi-! kusa)

Sample 3

tatsuya

二日酔ふつかよ (I have a hangover!) (¡Tengo una resaca!) (futsuka yoi.)

yuka

何杯飲なんばいのんだの?  (How many drinks have you had?) (¿Cuántos tragos has tomado?) (nanbai nonda no?)

Ohh I see!:あー、なるほどね!(a- naruhodo ne!)

When you understand what someone is telling you., you would be able to use “あー、なるほどね!(a-naruhodo ne)” which means “Ohh I see!!”. It is the word everyone uses in daily conversations as casual. The polite way to use it is “あー、わかりました!(a-wakari mashita)”, “あー、おっしゃるとおりですね!(a-ossharu toori desu ne)”, etc.

Sample 1

tatsuya

レイないね! (Rei doesn’t come here, does he?) (rei konai ne!)

yuka

病院びょういんってからるってってたよ。 (He told me he stops by at the hospital and comes here.) (byōin ni yotte kara kuru tte itteta yo.)

tatsuya

あー、なるほどね! (Ohh I see!) (a-, naruhodo ne!)

Sample 2

yuka

なんでおそかったの? (Why were you late?) (nande osokatta no?)

tatsuya

渋滞じゅうたいにはまったからね。 (Because I was caught in traffic.) (jūtai ni hamatta kara ne.)

yuka

あー、なるほどね! (Ohh I see!) (a-, naruhodo ne!)

Sample 3

tatsuya

なんでそんなにきるのがおそかったの? (Why did you wake up so late?) (nande son’nani okiru no ga osokatta no?)

yuka

昨日きのう友達ともだちあそんでて、二日酔ふつかよいだからだよ。 (I hung out with my friends yesterday and I got a hangover.) (kinō, tomodachi to ason dete, futsuka yoi dakara dayo.)

tatsuya

あー、なるほどね! (Ohh I see!) (Ah, claro!) (a-, naruhodo ne!)

Close!:おしい!(oshī!)

When someone was so close to something, you would be able to use “おしい!(oshī)” which means “Close”. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “おしかったです!(oshi katta desu)” and “あともうすこしでした!(ato mou sukoshi desita)”.

Sample 1

tatsuya

日本にほん首都しゅと」とえば? (Speaking of “the capital of Japan”, what do you think of?) (`nihon no shuto’ to ieba?)

yuka

うーん、京都きょうと (Let me think… Kyoto!) (u-n, kyōto!)

tatsuya

おしい東京とうきょう (Close! It’s Tokyo!) (oshī! tōkyō!)

Sample 2

yuka

東京とうきょう日本にほん一番大いちばんおおきい都市としだよね?じゃあ二番目にばんめは? (Tokyo is the biggest city in Japan, right? What about the second?) (tōkyō wa nihon de ichiban ōkī toshi dayo ne? jā ni banme wa?)

tatsuya

うーん、京都きょうと (Let me think… Kyoto!) (u-n, kyōto!)

yuka

おしい大阪おおさかだよ! (Close! It’s Osaka!) (oshī! ōsaka dayo!

I never thought ___!:___するとはおもってもなかった!(___suru towa omottemo nakatta!)

When you never thought about something and which happened, you would be able to use “___するとはおもってもなかった!(___suru towa omottemo nakatta)” which means “I never thought ___!”. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “___するとはおもってもなかったです!(___suru towa omottemo nakatta desu)”. “___するなんておもってもなかった!” is more casual and is often used in daily conversations. And it seems like a person gets more surprised at something than “___するとはおもってもなかった!”.

Sample 1

tatsuya

あっ、ゆか! (Hey! Yuka!) (a, Yuka!)

yuka

あー、たつや!こんなところでたつやにうなんておもってもなかったよ! (Hey Tatsuya! I never thought I’d meet you here!) (a-, Tatsuya! kon’na tokoro de Tatsuya ni au nante omotte mo nakatta yo!)

tatsuya

ぼくも!わら (Me too!) (boku mo! wara)

Sample 2

yuka

テストどうだった? (How did your test go?) (tesuto dō datta?)

tatsuya

合格ごうかくしたよ!まさかテストに合格ごうかくするなんておもってもなかったよ! (I passed it! I never thought I’d pass the test!) (gōkaku shita yo! masaka tesuto ni gōkaku suru nante omotte mo nakatta yo!)

yuka

おめでとう! (Congrats!) (omedetō!)

What are you getting at?:なにいたいの?(nani ga ītai no?

When you feel someone express, suggest, or show something without stating it directly, you would say “なにいたいの?(nani ga ītai no)” means “What are you getting at?”. When you want to know something from someone, then you would use this!

Sample 1

tatsuya

最近さいきん、よくべるの? (Have you been eating a lot recently?) (saikin, yoku taberu no?)

yuka

なにいたいの? (What are you getting at?)(nani ga ītai no?)

tatsuya

いや、べつに… (Nothing…) (iya, betsu ni…)

Sample 2

yuka

この、たつやがいたんだよね? (You drew this picture, right?) (kono e, tatsuya ga kaita ndayone?)

tatsuya

うん。なにいたいの? (Yes. What are you getting at?) (un. nani ga ītai no?)

yuka

いや、べつに… (Nothing…) (iya, betsu ni…)

Don’t be silly!:ふざけるな!(fuzakeru na!

When someone is being silly and you want to tell him/her not to be silly, you would be able to use “ふざけるな!(fuzakeru na)” which means “Don’t be silly!”. “ふざけるな!(fuzakeru na)” or “ふざけるなよ!(fuzakeru na yo)” is used for especially boys/men, so if you are a girl or a woman, it would “ふざけないで!(fuzake nai de)” or “ふざけないでよ!(fuzake nai deyo)” sounds girls/women. Furthermore, “ふざけるな!” sounds pretty stronger than “ふざけるなよ!(fuzakeru na yo)”. The polite way to use “ふざけるな!” for boys/men or “ふざけないで!” for girls/women is “ふざけないでください!(fuzake nai de kudasai)” The tip for using them is how you say these.

Sample 1

tatsuya

誕生日たんじょうびにアイフォンってくれない? (Can you buy an iPhone for my birthday?) (tanjōbi ni aifon katte kure nai?)

yuka

ちょっと〜、ふざけないでよ! (Hey, don’t be silly!) (chotto~, fuzake nai de yo!)

tatsuya

じゃあ、ケーキは?わら (Then, what about a cake? haha) (jā, kēki wa? wara)

Sample 2

yuka

たつやの彼女かのじょにメールおくっていい? (Can I text your girlfriend?) (Tatsuya no kanojo ni mēru okutte ī?)

tatsuya

ふざけるなよ〜! (Don’t be silly!) (fuzakeru na yo〜!)

yuka

冗談じょうだんだってー。くさ (Just kidding. hehe) (jōdan datte-. kusa)

In the mood for/to ___:___したい気分きぶん。(___shitai kibun

When you feel like doing or having something, you would be able to use “___したい気分きぶん。(___shitai kibun)” which means “in the mood for/to ___”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “___したい気分きぶんです。(___shitai kibun desu)” and which is also used in business situations as formal.

Sample 1

tatsuya

今日きょうあついねー。 (It’s so hot today too.) (kyō mo atsui ne-.)

yuka

だねー。アイスべたい気分きぶん (Yeah. I’m in the mood for ice cream.) (dane-. aisu tabetai kibun.)

tatsuya

ってこようか? (Do you want me to buy it?) (katte koyou ka?)

Sample 2

yuka

そろそろ晩御飯食ばんごはんたべにこうよ。 (Let’s go eat dinner soon.) (sorosoro ban gohan tabe ni ikou yo.)

tatsuya

なにべたい気分きぶん (What are you in the mood for tonight?) (nani tabetai kibun?)

yuka

なんでもいいよ!たつやは? (Anything is okay. What about you, Tatuya?) (nan demo ī yo! Tatsuya wa?)

In a pinch:ピンチ(pinchi)

When you are in a bad situation when help is needed, you would be able to use “ピンチ(pinchi)” which means “In a pinch”. Everybody could use this phrase both in daily conversations as casual and in business situations as formal.

Sample 1

tatsuya

テストがちかいから勉強べんきょうしないとな〜・・・ (I gotta study cuz the exam is coming soon.) (tesuto ga chikai kara benkyō shinaito na~…)

yuka

ピンチだったらってね。 (If you’re in a pinch, just let me know.) (pinchi dattara itte ne.)

tatsuya

ありがとう。 (Thanks.) (arigatō.)

Sample 2

yuka

100円足ひゃくえんたりないよ。 (I’m 100 yen short.) (hyaku en tari nai yo.)

tatsuya

ピンチだね。わら (You’re in a pinch. haha) (pinchi dane. wara)

yuka

ごめん、100円借ひゃくえんかりていい? (Sorry, can I borrow 100 yen?) (gomen, hyaku en karite ii?)

It’s pouring!:どしゃり!(dosha buri)

When you want to describe “to rain heavily without stopping”, you would be able to use “どしゃり!(dosha buri)” which means “It’s pouring!”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “どしゃりです!(dosha buri desu)” is used as polite and formal.

Sample

tatsuya

明日あした天気てんきなに (What’s the weather like tomorrow?) (asunotenki wa nani?)

yuka

明日あしたどしゃみたいだよ。 (I’ve heard there will be pouring tomorrow.) (ashita wa doshaburi mitaida yo.)

tatsuya

えー、バイトやすもうかなぁ? (Oh, I think I’m going to take a day off tomorrow.) (e ̄, baito yasumou ka nā?)

You made my day!:かげでいい一日いちにちになったよ!(okagede ī ichinichi ni natta yo)

When you felt happy after talking to someone or who gave a present, you would be able to use “おかげでいい一日いちにちになったよ!(okagede ī ichinichi ni natta yo)” which means “You made my day!” as your gratitude. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “おかげでいい一日いちにちになりました!(okagede ī ichinichi ni narimashita)”.

Sample 1

tatsuya

ゆか、誕生日たんじょうびおめでとう! (Happy birthday to you, Yuka!) (Yuka, tanjōbi omedetō!)

yuka

ありがとう!かげでいい一日いちにちになったよ! (Thank you! You made my day!) (arigatō! okagede ī ichi ni chi ni natta yo!)

Sample 2

yuka

たつや、またね! (See you soon, Tatsuya!) (Tatsu ya, mata ne!)

tatsuya

てくれてありがとう。かげでいい一日いちにちになったよ。 (Thank you for coming. You made my day.) (kite kurete arigatō. okagede ī ichi ni chi ni natta yo.)

I was going to ____!:___するつもりだった!(___suru tsumori datta!)

When you want to talk about an event that started in the past and has already ended, you would be able to use “___するつもりだった!(suru tsumori datta)” which means “I was going to ____!”. The polite way to use it is “___するつもりでした!(suru tsumori deshita)”. “___するつもりだった!(suru tsumori datta)” is casual.

Sample 1

tatsuya

昨日彼氏きのうかれしったの? (Did you see your boyfriend yesterday?) (kinō kareshi to atta no?)

yuka

つもりだったんだけどー・・・ (I was going to see him but…) (au tsumori dattan dakedo-)

tatsuya

喧嘩けんかでもしたの? (Did you get into a fight or something with him?) (kenka demo shita no?)

Sample 2

yuka

映画えいがどうだった? (How was the movies?) (eiga dō datta?)

tatsuya

映画見えいがみにいくつもりだったんだけど風邪引かぜひいたからやめたよ。 (I was going to go to the movies but I decided not to go there because I caught a cold yesterday.) (eiga mi ni iku tsumori dattan dakedo, kaze hīta kara yameta yo.)

yuka

そうなんだ。じゃあ、病院びょういんかないとね! (I see. Then, you’re going to the doctor.) (sō nanda. jā, byōin ni ika naito ne!)

It slipped my mind!:どわすれする!(do wasure suru!)

When you completely forget something, you would be able to use “どわすれする!(do wasure suru)” which means “It slipped my mind!”. Everybody could use this phrase both in daily conversations as casual and in business situations as formal. The polite way to use it is “どわすれしました(します)(do wasure shimashita(shimasu))!(do wasure shimashita)”. Or you could use “完全かんぜんわすれてました(てます)!(kanzen ni wasurete mashita(masu))”.

Sample 1

tatsuya

この人歌ひとうたうまいよねー? (This guy sings very well, doesn’t he?) (kono hito uta umai yo ne-?)

yuka

だね。あっ、名前なまえなんだっけ?わすれしちゃった。 (Yeah. Well, what was his name? His name has completely slipped my mind.) (dane. a, namae na’ndakke? do wasure shi chatta.)

tatsuya

久保田くぼただよ。 (Mr. Kubota.) (Kubota dayo.)

Sample 2

yuka

昨日きのうはどこにいたの?一緒いっしょにおひるはんべるはずだったじゃん。 (Where were you yesterday? We were supposed to meet for lunch.) (kinō wa dokoni itano? issho ni ohiru gohan taberu hazu datta jan.)

tatsuya

あ!ごめん。わすれしてた! (Oh my god, I’m sorry. It totally slipped my mind.) (a! gomen. do wasure shiteta!)

yuka

じゃあ、今日きょうはたつやのおごりだね。くさ (Then, you’ll treat me today, huh?) (jā, kyō wa Tatsuya no ogori dane. kusa)

Now you are talking!:そうこなくっちゃ!( kona kutcha!)

When a person showed a good idea or a good plan, especially compared to previous suggestions, you would be able to use “そうこなくっちゃ!( kona kutcha)” which means “Now you are talking!”. “そうこなくっちゃ!” sounds so friendly.

Sample 1

tatsuya

やっぱり、会行かいいくよ! (Actually, I’ll join a drinking party!) (yappari, nomikai iku yo!)

yuka

そうこなきゃね! (Now you are talking!) (sō kona kya ne!)

tatsuya

何時なんじからだっけ? (What time will it start again?) (nanji kara dakke?)

Sample 2

yuka

ちょっとふとるかもしれないけど・・やっぱり、ラーメンべる! (I’ll gain weight a little bit but… Actually, I’ll eat ramen!) (chotto futoru kamo shire nai kedo yappari, rāmen taberu!)

tatsuya

そうこなくっちゃ! (Now you are talking!) (sō kona kutcha!)

yuka

今回こんかいだけだよ! (Just this time!) (konkai dake dayo!)

Don’t drink and drive!:んだら運転うんてんしちゃダメだよ!(nondara unten shicha dame dayo!)

When you don’t want someone to drive after drinking, you would be able to use “んだら運転うんてんしちゃダメだよ!(nondara unten shicha dame dayo!)” which means “Don’t drink and drive!”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “んだら運転うんてんしてはいけません!(nondara unten shitewa ikemasen!)” is used as polite and formal.

Sample 1

tatsuya

友達ともだちんだあとくるまいえまでおくってもらったよ! (After drinking with my friends, he drove me home.) (tomodachi to nonda ato, kuruma de ie made okutte moratta yo!)

yuka

んだら運転うんてんしちゃダメだよ! (Don’t drink and drive!) (tomodachi to nonda ato, kuruma de ie made okutte moratta yo!)

tatsuya

さけめない友達ともだち運転うんてんしたよ。 (The other friends who can’t drink drove me home.) (sake wo nomenai tomodachi ga unten shita yo.)

Sample 2

tatsuya

ったねー。わら (We got drunk, right?haha) (喝醉了呢—。笑) (취했구나~(웃음)) (anh say rồi nhỉ.) (yotta ne ̄. wara)

yuka

ビール一杯いっぱいしかんでないけどね。あっ、くるま鍵貸かぎかして! (We drunk a glass of beer though. Oh, give me my car’s key!) (bīru ippai shika nonde nai kedo ne. a, kuruma no kagi kashite!)

tatsuya

んだら運転うんてんしちゃダメだよ! (Don’t drink and drive!) (nondara unten shicha dameda yo!)

Hang around:ブラブラする。(burabura suru)

When you wait or spend time somewhere, usually for no particular reason, you would be able to use “ブラブラする。(burabura suru)” which means “Hang around!”. Everybody could use this. The polite way to use it is “ブラブラしてます。(burabura shimasu)”.

Sample 1

tatsuya

明日何あしたなにしてるの? (What are you doing tomorrow?) (ashita nani shiteru no?)

yuka

原宿はらじゅくあたりをぶらぶらしてるから、ひまだったら電話でんわしてよ。 (I’ll be hanging around Harajuku, so call me if you’re free.) (harajuku atari wo burabura shiteru kara, hima dattara denwa shite yo.)

tatsuya

オッケー!多分たぶんけるよ! (Okay! Probably, I’ll go there!) (okkē! tabun, ikeru yo!)

Sample 2

yuka

かなりひまなんだけど。くさ (I’ve got nothing to do. hehe) (kanari hima nanda kedo. kusa)

tatsuya

東京とうきょうぶらぶらしない? (You wanna hang around in Kyoto?) (Tōkyō de burabura shinai?)

yuka

いいね! (Sounds good to me!) (ī ne!)

No worries!:心配しんぱいないよ!(shinpai nai yo!)

When there is no reason to worry about something, you would be able to use “心配しんぱいないよ!(shinpai nai yo)” which means “No worries!”. Everybody could use this. The polite way to use it is “心配しんぱいないですよ。(shinpai nai desu yo) or 心配しんぱいしないでください。(shinpai shinaide kudasai)”.

Sample 1

tatsuya

やってしまった。 (I made a mistake.) (yatte shimatta.)

yuka

心配しんぱいないよ! (No worries!) (shinpai nai yo!)

tatsuya

ありがとう! (Thanks a lot!) (arigatō!)

Sample 2

yuka

やっちゃったー。 (I made a mistake.) (yatchatta-.)

tatsuya

心配しんぱいないよ! (No worries!) (shinpai nai yo!)

yuka

ごめんねー。 (I’m sorry.) (gomen ne-.)

See eye to eye!:意見いけんう!(iken ga au!)

When you have the same opinion as a person, you would be able to use “意見いけんう!(iken ga au!)” which means “See eye to eye!”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “意見いけんいますね!(iken ga ai masune!)” and “意見いけんおなじですね!(iken ga onaji desu ne!)” is used in business situations as formal.

Sample 1

tatsuya

あついのよりさむいのがきだなー。 (I like winter better than summer.) (atsui no yori samui no ga sukida na-.)

yuka

意見いけんうね! (We see eye to eye!) (iken ga au ne!)

tatsuya

だね! (Yeah!) (dane!)

Sample 2

yuka

いえでテレビをるのがきだよ。 (I like staying at home and watching TV.) (ie de terebi o miru no ga sukida yo.)

tatsuya

意見いけんわないね! (We see eye to eye!) (iken ga awanai ne!)

yuka

えっ?マジ?普段ふだんテレビないの? (Oh, really? Don’t you usually watch TV?) (e? maji? fudan terebi minai no?)

That’s often the case!:それはくあることだよ! (sore wa yoku aru koto dayo!)

When people often do something and you want to say to someone “That’s not special.”, you would be able to say “それはくあることだよ!(sore wa yoku aru koto dayo)” to comfort.

Sample 1

tatsuya

彼女かのじょにフラれたー・・・ (She broke with me…) (kanojo ni furareta-…)

yuka

くあることだよ!がっかりしないで! (That’s often the case! Don’t let it get you down!) (yoku aru koto dayo! gakkari shinai de!)

tatsuya

ありがとう。 (Thanks.) (arigatō.)

Sample 2

yuka

試験しけんちたよー。 (I failed the exam.) (shiken ni ochita yo-.)

tatsuya

くあることだよ!がっかりしないで! (That’s often the case! Don’t let it get you down!) (yoku aru koto dayo! gakkari shinai de!)

yuka

だよね! (Right!) (da yone!)

New products!:新商品しんしょうひん(shin shouhin)

When you want to explain about a newly released product, you would be able to use “新商品しんしょうひん!(shin shouhin)” which means “New products! or A new product!”. Everybody could use this phrase both in daily conversations and business situations.

Sample 1

tatsuya

またあたらしい鞄買かばんかったの? (Did you buy a new bag again?) (mata atarashī kaban katta no?)

yuka

新商品しんしょうひんよわくて・・・くさ (I can’t resist new products… hehe) (shinshōhin ni yowakute…kusa)

tatsuya

かるけどー・・・ (I see how you feel though…) (wakarukedo-…)

Sample 2

yuka

なにそれ〜?たことないんだけどっ! (Wow! I’ve never seen that before!) (nani sore~? mitakoto nai ndakedo!)

tatsuya

新商品しんしょうひんだよ。 (It’s a new product.) (shinshōhin dayo.)

yuka

いいなー!どこでったの? (I’m jealous! Where did you buy it?) (ī na-! doko de katta no?)

___ in a hurry!:いそいで___する!(isoide___suru!)

When being in a hurry to do something, you would be able to use “いそいで___する!(isoide___suru)” which means “___ in a hurry!”. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “いそいで___します!(isoide___shimasu)”.

Sample 1

tatsuya

夕飯何ゆうはんなに (What’s for dinner?) (yūhan nani?)

yuka

あっ、わすれてた!いそいで準備じゅんびしないと! (Oh, I forgot about it! I gotta prepare it in a hurry!) (a, wasureteta! isoide junbi shinaito!)

tatsuya

えー?お腹空なかすいたよー! (Come on! I’m hungry!) (e? onaka suita yo-!)

Sample 2

yuka

にあったじゃん! (You made it!) (maniatta jan!)

tatsuya

いそいでいえからね! (Cuz I left home in a hurry!) (isoide ie wo deta kara ne!)

yuka

いつもそうしなよー。くさ (You gotta always do that. hehe) (itsumo sōshi na yo-. kusa)

Cocky!:生意気なまいき (nama iki!)

When you see a person who is so confident in a way that is unpleasant and sometimes rude, you would say “生意気なまいき!(namaiki)” and the way to use it is “かれ生意気なまいき(He’s cocky!) (kare wa namaiki)”, “生意気なまいき!(You’re cocky!)” and so on.

Sample 1

tatsuya

よぉ、ゆか! (What’s up, Yuka!) (yo, Yuka!)

yuka

いてよー、おとうとがマジ生意気なまいきなの! (You know what? My brother is cocky!) (kii te yo-, otōto ga maji nama iki nano!)

tatsuya

何才なんさい (How old is he?) (nan sai?)

Sample 2

yuka

おとうとがタバコってたの! (I found my brother smoked the cigarette!) (otōto ga tabako sutteta no!)

tatsuya

生意気なまいきだなー!何才なんさい (He’s cocky! How old is he?) (nama iki dana-! nan sai?)

yuka

まだ15才じゅうごさいだよ! (He’s still 15 years old!) (mada jūgo sai dayo!)

That’s a rip-off!:ぼったくりだ!(bottakuri da!)

When you feel something that is not worth what you pay for it, you would be able to use “ぼったくりだ!(bottakuri da)” which means “That’s a rip-off!”. “ぼったくりだ!” or “ぼったくりだろ!(bottakuri daro)” are basically used for boys/men and “ぼったくりだよ!(bottakuri dayo)” is used for girls/women. In Tokyo, basically everybody would say “ぼったくりじゃん!(bottakuri jan)”. The polite way to use it is “ぼったくりです!(bottakuri desu)”. The other way to use it is “____はぼったくりだ/です!(___ is/are a rip-off)”.

Sample 1

tatsuya

会計3万円かいけいさんまんえんになります。 (That’ll be 30,000 yen($300).) (okaikei san man’en ni nari masu.)

yuka

ぼったくりじゃん!いりません! (That’s a rip-off! I don’t want it!) (bottakuri jan! irimasen!)

Sample 2

yuka

会計5万円かいけいごまんえんになります。 (That’ll be 50,000 yen($500).) (okaikei go man’en ni narimasu.)

tatsuya

ぼったくりだろ!なんだよこのみせ (That’s a rip-off! What the hell is this store!) (bottakuri daro! na’n dayo kono mise!)

You’re laid-back !:いてるね! (ochitsuiteru ne!)

When you meet a person who is relaxed in character, you would be able to say “いてるね!(ochitsuiteru ne)” which means “You’re laid-back!”.

Sample 1

tatsuya

気楽きらくこうよ! (Take it easy!) (kiraku ni ikou yo!)

yuka

いてるね! (You’re laid-back!) (ochitsuiteru ne!)

tatsuya

そうかもね。わら (Perhaps. haha) (sō kamo ne. wara)

Sample 2

yuka

電車でんしゃおくれたけど・・・まあ、いっか。 (I missed my train…Oh well.) (densha ni nori okureta kedo…mā, ikka.)

tatsuya

いてるね! (You’re laid-back!) (ochitsuiteru ne!)

yuka

トロイだけだよ。くさ (I’m only slow. hehe) (toroi dake dayo. kusa)

Tease!:いじる! (ijiru!)

When a person to laugh at someone or say unkind things about them because he/she is joking, you would be able to use “いじる!(ijiru)” which means “Tease”. This word is pretty light. Nowadays native speakers don’t use “からかう(karakau)” which is pretty old-fashioned.

Sample 1

tatsuya

そのシャツちょっとダサくない?わら (That shirt is pretty lame, huh?)(sono shatsu chotto dasaku nai? wara)

yuka

いじらないで!くさ (Don’t tease me! hehe) (ijiranai de! kusa)

tatsuya

寝巻ねまきじゃん!わら (Like a pajama! haha) (nemaki jan! wara)

Sample 2

yuka

メガネえた?くさ (New eyeglasses?) (megane kaeta? kusa)

tatsuya

いじられてるわら (You tease me? haha) (ijirareteru? wara)

yuka

いじってないよ!くさ けど、そんなメガネはじめてたからっ。くさ (I didn’t! hehe But I saw the eyeglasses for the first time. hehe) (ijittenai yo! kusa kedo, son’na megane hajimete mitakara. kusa)

I was pickpocketed!:スリにあいました! (suri ni ai mashita!)

When you were pickpocketed, you would say “スリにあいました!(suri ni ai mashita)”. And “スリ(suri)” is a noun which means “pickpocket”. Be careful about “スリ”.

Sample 1

tatsuya

100円ひゃくえんしてくれない? (Can I borrow 100 yen(a dollar)?) (hyaku-en kashite kurenai?)

yuka

かねないよ!だって昨日きのうスリにあったもん。 (I’m out of cash, coz I was pickpocketed yesterday.) (okane nai yo! datte kinō suri ni atta mon.)

tatsuya

えっ?どこで? (What? Where?) (e? dokode?)

Sample 2

yuka

どうしたの? (What’s wrong?) (dō shita no?)

tatsuya

スリにあったんだ。 (I was pickpocketed.) (suri ni atta nda.)

yuka

1000円せんえんそうか? (Do you want me to lend 1000 yen(10 dollars)?) (sen en kasou ka?)

What a pain!:めんどくさい! (mendokusai!)

When you think “What a pain!” about something, you would “めんどくさい!(mendokusai!)”. Furthermore, “___するのがめんどくさい” is “I can’t be bothered to ___.” such as “勉強べんきょうするのがめんどくさい” is “I can’t be bothered to study.”

Sample 1

tatsuya

うぃっす! (What’s up?) (uissu!)

yuka

あー、めんどくさい! (Ahhh! What a pain!) (a-, mendokusai!)

tatsuya

どうしたの? (What’s wrong?) (dō shita no?)

Sample 2

yuka

宿題終しゅくだいおわったー? (Have you finished your homework?) (功课做完了吗?) (넌 숙제 끝났냐?) (Cậu làm hết bài tập chưa?) (shukudai owatta-?)

tatsuya

宿題しゅくだいするのめんどくさい! (I can’t be bothered to do my homework.) (shukudai suru no mendokusai!)

yuka

手伝てつだってあげよっか? (Do you want me to give a hand?) (tetsudatte age yokka?)

To be honest___:正直しょうじきうと___(shōjiki ni iuto___)

When telling someone what you really think, especially when it may be something that they do not want to hear, you would be able to use “正直しょうじきうと___(shōjiki ni iuto)” which means “To be honest___”. Native speakers tend to omit “に” of “正直しょうじきうと___” so that would be “正直しょうじきうと___(shōjiki iuto)”. This is used in casual and business situations as well. And ordinally, we use “正直しょうじきうと___” at the beginning of a sentence.

Sample 1

tatsuya

レイって面白おもしろいよね? (Rei is so funny, huh?) (rei tte omoshiroi yone?)

yuka

正直しょうじきうとあんまりレイのこときじゃないんだー。 (To be honest, I don’t like Rei very much.) (shōjiki iuto anmari rei no koto suki janai nda-.)

tatsuya

マジ?なんで? (For real? Why?) (maji? nande?)

Sample 2

yuka

明日あした映画見えいがみくよね? (We’re gonna go see a movie tomorrow, right?) (ashita, eiga mi ni iku yone?)

tatsuya

正直しょうじきうときたくないんだー。 (To be honest, I don’t wanna go there.) (shōjiki iuto ikitaku nai nda-.)

yuka

風邪かぜでもいたの? (Have you caught a cold or something?) (kaze demo hiita no?)

Go for it!:頑張がんばって!(ganbatte!)

When you encourage someone to increase their efforts to achieve or win something, you would be able to use “頑張がんばって!(ganbatte)” which means “Go for it!”. The polite way to use it is “頑張がんばってください!(ganbatte kudasai)”.

Sample 1

tatsuya

明日試合あしたしあい出場しゅつじょうするんだ! (I’ll play in the tournament tomorrow!) (ashita shiai ni shutsujō suru nda!)

yuka

頑張がんばってね! (Go for it!) (ganbatte ne!)

tatsuya

いい意味いみ緊張きんちょうするー。 (I’m nervous in a good way.) (ī imi de kinchō suru-.)

Sample 2

yuka

今度こんどマラソン大会たいかい参加さんかするの! (I’m going to run a marathon next time!) (kondo marason taikai ni sanka suru no!)

tatsuya

頑張がんばってね! (Go for it!) (ganbatte ne!)

yuka

ダイエットしなきゃ!くさ (I gotta go on a diet!) (daietto shinakya! kusa)

l don’t give a damn!:どうでもいい! (dō demo ī!)

When you feel “It doesn’t matter to me”, you would be able to use “どうでもいい!(dō demo ī)” which means “I don’t give a damn!”. If you want to use “I don’t give a damn about ___, you would use”___はどうでもいい(___wa dō demo ī)”. “どうでもいい!” is a casual and quite strong word.

Sample 1

tatsuya

ゆかの元彼何もとかれなにしてるとおもう? (What do you think about your ex-boyfriend?) (Yuka no motokare nani shiteru to omou?)

yuka

どうでもいい! (I don’t give a damn!) (dō demo ī!)

tatsuya

結婚けっこんしたらしいよ! (He’ve got married!) (kekkon shita rashī yo!)

Sample 2

yuka

レイがたつやの悪口言わるぐちいってたよ! (Ray trash talked you!) (Rei ga Tatsuya no waruguchi itteta yo!)

tatsuya

どうでもいい! (I don’t give a damn!) (dō demo ī!)

yuka

喧嘩けんかしたの? (Did you get into a fight with him?) (kenka shita no?)

You freak me out!:ああびっくりした!(ā bikkuri shita!)

When you are surprised at something, you would say “ああびっくりした!(ā bikkuri shita!)” which means “You freak me out!” that native speakers are really surprised at something, they would be saying “ああびっくりした!” than “おどろいた”.

Sample 1

tatsuya

わっ! (Boo!) (wa!)

yuka

ああびっくりした! (You freak me out!) (ā bikkuri shita!)

tatsuya

あはははは! (Ahahahaha!) (a ha ha ha ha!)

Sample 2

yuka

わっ! (Boo!) (wa!)

tatsuya

ああびっくりした! (You freak me out!) (ā bikkuri shita!)

yuka

ごめんごめん!くさ (My bad! haha) (gomen gomen! kusa)

This soup is thick!:このスープはとろみがある!(kono su-pu wa toromi ga aru!)

When the soup is not flowing easily, you would be able to use “このスープはとろみがある!(kono su-pu wa toromi ga aru!)” means “This soup is thick!”. It is not only used for the soup, but it is also used for a liquid such as “___はとろみがある!(___wa toromi ga aru)”.

Sample 1

tatsuya

夕食ゆうしょくできたよ! (Dinner’s ready!) (yūshoku de kita yo!)

yuka

このスープはとろみがあっておいしい! (This soup is thick and good!) (kono sūpu wa toromi ga atte oishī!)

tatsuya

明日あしたつくろうか? (Do you want me to make this tomorrow as well?) (ashita mo tsukurou ka?)

Sample 2

yuka

ジュースつくったよー!んでみて! (I tried making juice and try it!) (uūsu tsukutta yo-! nonde mite!)

tatsuya

このトマトジュースはとろみがあるね! (This tomato juice is thick!) (kono tomatojūsu wa toromi ga aru ne!)

yuka

バナナもれたからね! (I also put the banana in here.) (banana mo i reta kara ne!)

Texting while Walking!:あるきスマホ!(aruki sumaho!)

When he/she who is texting while walking, you would be able to use “かれ/彼女かのじょあるきスマホをしています。(kare/kanojo wa aruki sumaho wo shite imasu)” “Don’t text and walk!” means “あるきスマホするな!(aruki sumaho suru na)” for boys/men and “あるきスマホしないで!(aruki sumaho shinai de)” for girls/women.

Sample 1

tatsuya

だれからだろう? (I wonder who gave me the textbook?) (dare kara darou?)

yuka

あるきスマホあぶないよ! (Texting while walking is dangerous!) (aruki sumaho wa abunai yo!)

tatsuya

ちょっとだけ! (Just a little bit!) (chotto dake!)

Sample 2

yuka

ググってみようっと! (I’ll google it!) (gugu tte miyou tto!)

tatsuya

あるきスマホしたらダメだよ! (Don’t text and walk!) (aruki sumaho shitara dame dayo!)

yuka

さっきしてたじゃん! (You did it a while ago!) (sakki shiteta jan!)

Wet blanket!:しける/しらける!(shikeru / shirakeru!)

When you want to explain that someone who ruins other people’s good times., you would be able to use “しける/しらける!(shikeru / shirakeru)” which means “Wet blanket!”. Everybody could use this phrase in both daily conversations and business situations. Furthermore, “しける” and “しらける” are the same meaning, however, basically “しける” has been used in Osaka and “しらける” has been in Tokyo.

Sample 1

tatsuya

レイがかい参加さんかしないってってたよ。 (Rei said he didn’t join the drinking party.) (Rei ga nomi kai ni sanka shinai tte itteta yo.)

yuka

レイってしけてるよね? (Rei’s such a wet blanket, isn’t he?) (Rei tte shiketeru yone?)

tatsuya

そうだね。 (Yeah.) (sōda ne.)

Sample 2

yuka

ミクもさそう? (Do you want to invite Miku?) (Miku mo sasou?)

tatsuya

えー?べつさそわなくてもいいよ。だって、ミクってしらけてるじゃん。 (Really? You don’t have to invite her cuz Miku’s such a wet blanket.) (e-? betsu ni saso wanakute mo ī yo. datte, Miku tte shiraketeru jan.)

yuka

そうかもね。 (Perhaps.) (说得也是。) (그렇겠네.) (Có lẽ thế nhỉ.) (sō kamo ne.)

I can’t thank you enough!:感謝かんしゃしてもしきれません! (kansha shite mo shikire masen!)

When you want to be very thankful for people, you would be able to use “感謝かんしゃしてもしきれません!(kansha shite mo shikire masen)” which means “I can’t thank you enough!”. It is pretty formal though. It’s more than “ありがとうございます。(Thank you very much.)”.

Sample 1

tatsuya

あー、どうしよう!かえりの電車代でんしゃだいがない! (Oh no! What should I do? I don’t have The train fare to go home!) (a-, dō shiyō! kaeri no densha dai ga nai!)

yuka

大丈夫だいじょうぶですか?1,000円貸せんえんかしてあげますよ。 (Are you ok? I’ll lent you 1,000 yen.) (daijōbu desuka? senen kashite age masu yo.)

tatsuya

感謝かんしゃしてもしきれません!ありがとうございます! (I can’t thank you enough! Thank you so much!) (kansha shite mo shi kire masen! arigatō gozaimasu!)

Sample 2

yuka

キャー。たすけて! (AHHHH HELP!) (kyā. tasukete!)

tatsuya

大丈夫だいじょうぶだよ!警察呼けいさつよんだから! (Don’t worry about it! I alreadly called 911!) (daijōbu dayo! keisatsu yonda kara!)

yuka

感謝かんしゃしてもしきれません!ありがとうございます! (I can’t thank you enough! Thank you so much!) (kansha shite mo shikire masen! arigatō gozaimasu!)

Shopping spree.:爆買ばくがい。(baku gai)

When you want to explain that a short period of time in which someone buys a lot of things, you would be able to use “爆買ばくがい。(baku gai)” which means “Shopping spree”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual and polite. You might way to say “たくさんいます。(takusan kaimasu)” in business situations as formal. Furthermore, “爆買ばくがい” is a noun and “爆買ばくがいする(baku gai suru)” is a verb.

Sample 1

tatsuya

ぎだよー! (You bought them too much!) (kai sugi dayo-!)

yuka

爆買ばくがしちゃった。くさ (I went on a shopping spree. hehe) (baku gai shichatta. kusa)

tatsuya

いくらかかったの? (How much did they cost?) (ikura kakatta no?)

Sample 2

yuka

どこくの? (Where are you going?) (doko iku no?)

tatsuya

コンビニに爆買ばくがしにくよ! (I’ll go on a shopping spree at the convenience store!) (konbini ni bakugai shi ni iku yo!)

yuka

コンビニで?くさ (At the convenience store? haha) (konbini de? kusa)

___again?:___だっけ?(___dakke?)

When you want to ask someone something which you ask him/her before, you would be able to use “___だっけ?(___dakke)” which means “___again?”. It is the word everyone uses as only casual. The polite way to use it is “___でしたでしょうか?(___deshita de shouka)”.

Sample 1

tatsuya

この値段覚ねだんおぼえてる? (Did you remember this price?) (kono nedan oboe teru?)

yuka

いくらだっけ? (How much is it again?) (ikura dakke?)

tatsuya

1,000円せんえんだよ。 (It’s 1,000 yen.) (sen en dayo.)

Sample 2

yuka

あとで、参加費回収さんかひかいしゅうするよー。 (I’m gonna collect participation fees later.) (ato de, sanka hi kaishū suru yo-.)

tatsuya

いくらだっけ? (How much is it again?) (ikura dakke?)

yuka

500円ごひゃくえんだよ。 (It’s 500 yen.) (gohyaku en dayo.)

Fall down:ころぶ。(korobu)

When you fall to the ground, you would be able to use “ころぶ(korobu)” which means “Fall down”. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “ころびます(fall down)(korobi masu)” and “ころびました(fell down)(korobi mashita)”.

Sample 1

tatsuya

えっ?骨折こっせつしたの? (What? Did you broke a bone?) (e? kossetsu shita no?)

yuka

うん。ころんだとき骨折こっせつしちゃった。 (Yeah. I broke a bone when I fell down.) (un. koronda toki ni kossetsu shichatta.)

tatsuya

どこでころんだの? (Where did you fall down?) (doko de koronda no?)

Sample 2

yuka

そのかおどうしたの? (What happened to your face?) (sono kao dōshita no?)

tatsuya

昨日きのうころじゃって・・・わら (I fell down yesterday… haha) (kinō korojatte…wara)

yuka

もう・・・をつけてね! (Come on… Be careful!) (mō…kiwo tsukete ne!)

This is very light and tasty!:さっぱりしていて美味おいしい! (sappari shiteite oishī!)

After eating something and which taste is light and tasty, you would say “さっぱりしていて美味おいしい!(sappari shiteite oishī)”. If you want to say only “This is very light!”, you would say “さっぱりしてるね!(sappari shiteru ne!)”.

Sample 1

tatsuya

このパスタどう? (How is the taste of this pasta?) (kono pasuta dō?)

yuka

さっぱりしていて美味おいしいよ! (This is very light and tasty!) (sappari shite ite oishī yo!)

tatsuya

もういっかいつくれるかな? (I wonder if I can cook it again.) (mō ikkai tsukureru ka na?)

Sample 2

yuka

ねぇ!このスープんでみて! (Try to eat this soup!) (nē! kono sūpu nonde mite!)

tatsuya

さっぱりしていて美味おいしい! (This is very light and tasty!) (sappari shite ite oishī!)

yuka

かあさんがつくったんだけどね。くさ (My mam cooked it though. hehe) (okāsan ga tsukutta ndakedo ne. kusa)

Endless:キリがない。(kiri ganai)

When you want to explain that never finishing, or seeming never to finish, you would be able to use “キリがない。(kiri ganai)” which means “Endless”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “キリがありません。(kiri ga arimasen)” and which is also used as formal.

Sample 1

tatsuya

子供こどもときたアニメってなに (What did you watch Anime when you were a kid?) (kodomo no toki, mita anime tte nani?)

yuka

ドラえもん、ちびまるちゃん、ナルト、ワンピース、サザエさん・・・・れいげたらキリがないよ。 (They’re Doraemon, Chibi Maruko-chan, Naruto, One Piece, Sazae-san, etc. The list is endless.) (Doraemon, Chibimaruko chan, Naruto, Wanpīsu, Sazaesan rei wo agetara kiri ga nai yo.)

Sample 2

yuka

ビーチにったら日焼ひやけするし、みず日焼ひやめクリームと、帽子ぼうしとサングラスとかわないとなー。 (If I go to the beach, I’ll get sunburned, so I gotta buy water, a sunscreen, a hat, a sunglasses, etc.) (bīchi ni ittara hiyake surushi, mizu to hiyake dome kurīmu to, bōshi to sangurasu toka kawanaito na-.)

tatsuya

こまかいことをにしたらキリがないよ。 (Paying attention to too much detail will be endless.) (komakai koto wo kini shitara kiri ga nai yo.)

I saw a shooting star!:ながぼしたよ! (nagareboshi wo mita yo!)

When you saw a shooting star, you might want to say about it to someone. That phrase is “ながぼしたよ!(nagareboshi wo mita yo!)”. “ながぼし(nagareboshi)” means “a shooting star”. Did you make a wish after seeing it?

Sample 1

tatsuya

うれしそうだねー。なにいことあったの? (You look happy. Any luck?) (ureshi sōda ne-. nani ka ī koto atta no?)

yuka

昨日きのうながぼしたの! (Yesterday, I saw a shooting star!) (kinō, nagare boshi wo mita no!)

tatsuya

そういえば、最近見さいきんみてないなー。 (Come to think of it, I haven’t seen it recently.) (sō ie ba, saikin mitenai na-.)

Sample 2

yuka

うれしそうだねっ。なにいことあったの? (You look happy. Any luck?) (ureshi sōda ne. nani ka ī koto atta no?)

tatsuya

さっき、ながぼしたよ! (I saw a shooting star a while ago!) (sakki, nagare boshi wo mita yo!)

yuka

ねがごとした? (Did you make a wish?) (onegai goto shita?)

Keep it up!:その調子ちょうし頑張がんばって!(sono choushi de ganbatte!)

When you encourage someone to continue doing something, you would be able to use “その調子ちょうし頑張がんばって!(sono choushi de ganbatte!)” which means “Keep it up!”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “その調子ちょうし頑張がんばってください!(sono choushi de ganbatte kudasai!)”. and お仕事頑張しごとがんばってください!(oshogoto ganbatte kudasai!)” is used in business situations as formal.

Sample 1

tatsuya

あ、い、う、え、お! (A, I, U, E, O!) (a, i, u, e, o!)

yuka

その調子ちょうし頑張がんばって! (Keep it up!) (sono chōshi de ganbatte!)

tatsuya

か、き、く、け、こ! (Ka, Ki, Ku, Ke, Ko!) (ka,ki, ku, ke, ko!)

Sample 2

yuka

これからも、日本語にほんご勉強頑張べんきょうがんばるね! (I’m going to keep studying Japanese hard.) (korekara mo, nihongo no benkyō ganbaru ne!)

tatsuya

その調子ちょうし頑張がんばって! (Keep it up!) (sono chōshi de ganbatte!)

yuka

ありがとう! (Thanks a lot!) (arigatō!)

__ doesn’t matter!:__なんて関係かんけいないよ! (__nante kankei nai yo!)

When someone offers you a choice between two or more things and you do not mind which is chosen, you would be able to say “__なんて関係かんけいないよ!(nante kankei nai yo)” means “__ doesn’t matter!”. And you would also use “そんなの関係かんけいないよ(son’nano kankei nai yo)” means “It doesn’t matter!”.

Sample 1

tatsuya

おれってかしこくないからさ・・ (I’m not clever, you know?) (ore tte kashikoku nai karasa…)

yuka

学歴がくれきなんて関係かんけいないよ (Education doesn’t matte!) (gakureki nante kankei nai yo!)

tatsuya

ありがとう。 (Thanks.) (arigatō.)

Sample 2

yuka

そんなに得意とくいじゃないからー・・・ (I’m not good at it.) (son’nani tokui janai kara-…)

tatsuya

そんなの関係かんけいないよ (Education doesn’t matter!) (son’nano kankei nai yo!)

yuka

関係かんけいあるよ!くさ (It matters! haha) (kankei aru yo! kusa)

I forgive ___!:___をゆるす!(___wo yurusu!)

When you stop blaming or being angry with someone for something that person has done, you would be able to “___をゆるす!(wo yurusu)” which means “I forgive ___!” and that is casual. The polite way to use it is “___をゆるします!(wo yurushi masu)”. And “I don’t forgive ___” is “___をゆるさない(wo yurusa nai)”.

Sample 1

tatsuya

彼氏かれし浮気うわきしたらしいじゃん!? (I’ve heard your boyfriend who cheated on you, huh?) (kareshi uwaki shita rashī jan! ?)

yuka

もうゆるしたよっ!くさ (I’ve already forgiven him cheating on me!) (yurushita yo! kusa)

tatsuya

本当ほんとうにいいの? (Is it really ok?) (hontōni ī no?)

Sample 2

yuka

わたし彼氏かれし浮気うわきしたミクのこと、絶対ぜったいゆるさない (I never forgive Miku who stole my boyfriend!) (watashi no kareshi to uwaki shita Miku no koto, zettai yurusanai!)

tatsuya

ゆるしてあげなよ! (You should forgive him because she apologized to you!) (yurushite agena yo!)

yuka

絶対ぜったい無理むり (Impossible!) (zettai muri!)

I’m hungry!:おなかすいた!(onaka suita!)

When you are hungry, you would be able to use “おなかすいた!(onaka suita)” which means “I’m hungry!”. Everybody could use this phrase in both daily conversations. The polite way to use it is “おなかがすきました。(onaka ga suki mashita)”. Furthermore, “I’m getting hungry!” is “おなかがすいてきた!(onaka ga suite kita)”.

Sample 1

tatsuya

腹空なかすいたー! (I’m hungry!) (onaka suita-!)

yuka

マックこうよ! (Let’s go to Mcdonalds!) (makku ikōyo!)

tatsuya

いいね! (Sounds good!) (ī ne!)

Sample 2

yuka

腹空なかすいたー! (I’m hungry!) (onaka suita-!)

tatsuya

あれ?さっきお菓子食かしたべてなかった? (What? Didn’t you eat any snacks a while ago?) (are? sakki okashi tabete nakatta?)

yuka

ちょっとだけだよー。くさ マックこうよ! (A little bit. hehe Let’s go to Mcdonalds!) (chotto dake dayo-. kusa makku ikou yo!)

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC
閉じる