Japanese has two honorific prefixes — お (o) and ご (go) — that make words sound polite, respectful, or simply more refined. But which one do you use? And why do some words take o while others take go? This guide breaks it all down with clear rules and plenty of real examples.
At a Glance: お (o) vs. ご (go)
| Prefix | Rule of Thumb | Example |
|---|---|---|
| お (o) | Usually native Japanese (和語, wago) words | お水 (o-mizu, water), お名前 (o-namae, name) |
| ご (go) | Usually Chinese-origin (漢語, kango) words | ご家族 (go-kazoku, family), ご連絡 (go-renraku, contact) |
| Either | Some words accept both, with meaning change | お料理 (o-ryouri) vs. ご料理 (go-ryouri, more formal) |
| Neither | Foreign loanwords (外来語) never take honorifics | ✕ o-terebi, ✕ go-konpyuuta |
The o/go rule sounds complicated but there’s a simple trick: if the word is from Chinese, use go. If it’s native Japanese, use o. You'll get it right 80% of the time!
What Do お (o) and ご (go) Actually Do?
These prefixes are called 美化語 (bikago) — beautification words. They serve two main purposes:
| Function | Example | Effect |
|---|---|---|
| Politeness (丁寧) | お願いします。 (O-negai shimasu.) | Softens the request; adds social grace |
| Respect (敗語) | ごようすいですね。 (Go-youjin desu ne.) | Shows respect to the listener or their belongings |
| Refinement (上品) | お茶をどうぞ。 (O-cha wo douzo.) | Makes speech sound elegant and cultured |
Words That Take お (o) — Native Japanese Words
Most everyday words of Japanese origin take お:
| Japanese | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| お水 | o-mizu | water |
| お飯 | o-meshi / o-gohan | rice / meal |
| お名前 | o-namae | name (your name) |
| お金 | o-kane | money |
| お母さん | o-kaasan | mother |
| お寺 | o-tera | temple |
| お店 | o-mise | shop/store |
| お手洗い | o-tearai | toilet/restroom |
Words That Take ご (go) — Sino-Japanese Words
Words of Chinese origin (usually written with two kanji and more formal in tone) take ご:
| Japanese | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| ご家族 | go-kazoku | family (someone else's) |
| ご連絡 | go-renraku | contact/communication |
| ご意見 | go-iken | opinion |
| ご利用 | go-riyou | use/utilization |
| ご注文 | go-chuumon | order (restaurant/shop) |
| ご安心 | go-anshin | reassurance |
| ご予約 | go-yoyaku | reservation |
| ご了承 | go-ryoushou | understanding/consent |


So when I hear ご注文 (go-chuumon) at a restaurant, the staff is being polite about my order?


Exactly! ご注文はお決まりですか。 (Go-chuumon wa o-kimari desu ka?) — literally ‘Has your honourable order been decided?’ It's very natural in service settings.
Exceptions and Words That Accept Both
A handful of words can take either prefix, sometimes with a difference in formality:
| Base Word | With お | With ご | Difference |
|---|---|---|---|
| 料理 (ryouri) | お料理 (o-ryouri) | ご料理 (go-ryouri) | go-ryouri is slightly more formal/elevated |
| 辺り (atari) | お流沿い (o-nagare) | ご了承 (go-ryoushou) | different words with overlapping usage |
| 中元 (chuugen) | お中元 (o-chuugen) | ご中元 (go-chuugen) | both acceptable; go is slightly more formal |
When in doubt, use the form you have heard from native speakers in the same context. Dictionaries often mark which prefix is standard.
When NOT to Use お or ご
These prefixes never attach to foreign loanwords (gairaigo), and overuse can sound unnatural or even comical:
| Wrong Form | Word | Reason |
|---|---|---|
| ✕ o-terebi | TV (from English ‘television’) | Loanword — no honorific |
| ✕ o-suupaa | Supermarket (from English) | Loanword — no honorific |
| ✕ o-intaanetto | Internet | Loanword — no honorific |
| ✕ go-pasokon | PC / Computer | Loanword — no honorific |
Exception: おトイレ (o-toire) is widely used even though トイレ is from English ‘toilet’ — this is an accepted exception through long usage.
お and ご in Keigo (Honorific Speech)
In formal keigo, these prefixes are especially common. Two key patterns:
| Pattern | Example | Type |
|---|---|---|
| お/ご + verb + になる | お帰りになります。 | The (respected person) will return. (sonkeigo) |
| お/ご + verb + する | お送りします。 | I will humbly send (it). (kenjougo) |


お願いイタシます (o-negai itashimasu) is the most polite way to make a request — you'll see this at the bottom of formal emails and letters all the time.
Fixed Expressions You Should Memorise
| Japanese | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| おはようございます。 | O-hayou gozaimasu. | Good morning. (polite) |
| おにぎりです。 | O-nigiri desu. | It's onigiri. (rice ball — o is part of the word) |
| ごちそうさまでした。 | Go-chisousama deshita. | Thank you for the meal. (go is part of this fixed phrase) |
| おつかれさまでした。 | O-tsukaresama deshita. | Thank you for your work/effort. |
| ごめんなさい。 | Go-men nasai. | I'm sorry. (go- has been absorbed into the expression) |
Quick Quiz
Choose お or ご for each word.
1. ___連絡 (renraku — contact; Chinese-origin word)
→ ご連絡 (go-renraku)
2. ___名前 (namae — name; native Japanese)
→ お名前 (o-namae)
3. ___意見 (iken — opinion; Chinese-origin)
→ ご意見 (go-iken)
4. ___お茶 (cha — tea; native Japanese)
→ お茶 (o-cha)
5. テレビ (terebi — TV; loanword) — what prefix would you use?
→ No prefix — loanwords do not take お or ご.


Keep Learning






Do you have a favourite お/ご expression? Share it in the comments below — and let us know if you've ever made an お/ご mistake that confused a native speaker!
Comments