報告(ほうこく)・連絡(れんらく)・相談(そうだん)— known as 報連相 (ほうれんそう) — is the communication framework that underpins Japanese workplace culture. If you work in a Japanese company, mastering these three types of communication is not optional.
| Type | Kanji | When | Purpose |
|---|---|---|---|
| 報告 (Reporting) | 報 | After completing a task / at milestones | Tell your superior the outcome or progress |
| 連絡 (Liaising) | 連 | When facts or schedules change | Share information that others need to know |
| 相談 (Consulting) | 相 | Before making a decision / when stuck | Get your superior’s input or permission |
報告 — Reporting Results to Your Superior
「〇〇の件、報告させてください」— 上司に報告する時の切り出し方!
(「〇〇の件、報告させてください」— how to initiate a report to your superior!)


結果 → 理由 → 今後の対応の順で話すと伝わりやすい。
(Result first → reason → next steps. That structure communicates clearly.)
Japanese reporting prioritizes conclusion first (PREP structure: Point, Reason, Example, Point). Don’t bury the result at the end — state it first, then explain.
【報告の構造】
〇〇の件について報告させてください。
結果: 〔プロジェクト名〕は本日完了しました。
(または)〔問題が発生しました〕
理由: 〔うまくいった理由 / 問題の原因〕
対応: 〔今後の対応策〕
以上でございます。| Situation | Opening phrase | Example |
|---|---|---|
| Task completed | 〇〇の件が完了しましたのでご報告いたします。 | Project done report |
| Problem occurred | 〇〇にトラブルが発生しましたのでご報告いたします。 | Issue report |
| Progress update | 〇〇の進捗をご報告いたします。 | Status update |
| Regular report | 本日の業務報告をさせていただきます。 | Daily report |
連絡 — Sharing Information Proactively


「取引先から連絡が来ました」「会議室が変更になりました」— 事実を共有する。
(「A client called」「The meeting room changed」— sharing facts proactively.)
| Situation | Phrase |
|---|---|
| Schedule change | 〇〇の日程が変更になりましたのでご連絡します。 |
| External contact received | 〇〇社より連絡がございましたのでお知らせいたします。 |
| Internal update | 〇〇の件について情報共有させていただきます。 |
| Reminder | 〇〇の締め切りが明日に迫っておりますのでご連絡いたします。 |
相談 — Consulting Before Acting


「ご相談があるのですが、お時間いただけますか」— 相談を申し込む一言!
(「I have something to consult about, do you have a moment?」— initiating a consultation.)
In Japan, making major decisions without consulting your superior (even if you’re capable) is seen as bypassing the chain of command. 相談 is not asking for permission — it’s showing respect for hierarchy and getting buy-in.
【相談の構造】
〇〇の件でご相談があるのですが、
少々お時間をいただけますでしょうか。
状況: 現在〔状況説明〕という状況です。
選択肢: 〔選択肢A〕または〔選択肢B〕を検討しています。
意見: 私としては〔Aが良いと考えておりますが〕、
ご意見をいただけますでしょうか。When to Use Each Type
| Scenario | Type | Why |
|---|---|---|
| You finished the proposal deck | 報告 | Superior needs to know it’s done |
| The deadline changed | 連絡 | Others need this info immediately |
| You’re unsure how to handle a client | 相談 | Get guidance before acting |
| A vendor called with new pricing | 連絡 | Share the fact; then consult if needed |
| You found a better approach midway | 相談 | Check before changing direction |
Quick Quiz
1. You finished a project. Which type? → 報告
2. A meeting was moved to tomorrow. Which type? → 連絡
3. You’re stuck on how to respond to an angry client. Which type? → 相談
Have you experienced 報連相 in a Japanese workplace? Share your experience in the comments! 💬
Keep Learning:
Comments