My Japanese coworker said おせじでも〜と言ってくれた. I know お世辞 is a compliment, but there’s something more to it, isn’t there?


Great observation! お世辞 is actually a flattering remark — but with a hint of insincerity. It’s the Japanese equivalent of ‘I’m flattered, but…’ Let me explain!
お世辞(おせじ) refers to flattery or a compliment that may not be entirely sincere — the kind of nice thing people say to be polite or to make others feel good. Understanding お世辞 is key to navigating Japanese social dynamics.
At a Glance
| Expression | Meaning |
|---|---|
| お世辞 | Flattery, insincere compliment |
| お世辞を言う | To flatter someone, to say nice things |
| お世辞にも〜とは言えない | I can’t even say ~ as a compliment (it’s really bad) |
| お世辞がうまい | Good at flattering / good at complimenting |
| 照れ隠しのお世辞 | Flattery to hide embarrassment |
What Is お世辞?
お世辞is the art of saying something nice even when you don’t fully mean it — a social lubricant in Japanese culture. When someone compliments your Japanese and adds お世辞でも嬉しい, they’re saying “even if it’s flattery, I’m happy.”
- お世辞がうまいね。— You’re good at complimenting people!
- お世辞でも嬉しいです。— Even if that’s flattery, I’m happy to hear it.
- お世辞はいらないよ。— You don’t need to flatter me.
- お世辞を言って場をなごませる。— To smooth the atmosphere with flattery.
お世辞にも〜とは言えない
This is a very common expression meaning “I can’t say ~ even as a compliment” — used to politely but clearly say something is not good:
- お世辞にも上手とは言えない。— I can’t say it’s good, even to be polite.
- お世辞にもきれいとは言えない部屋だ。— I can’t say the room is clean, even to be kind.
- お世辞にもおいしいとは言えなかった。— I couldn’t bring myself to say it was delicious.


So お世辞にも〜とは言えない is actually a polite way of saying something is bad? That’s very Japanese — softening criticism!


Exactly! It’s a face-saving way of being honest. Instead of saying ‘This is terrible,’ you say ‘Even as a compliment, I couldn’t say it’s good.’ Very indirect, very Japanese!
Responding to Compliments: Deflecting with お世辞
In Japanese culture, deflecting compliments is common. お世辞 phrases help you respond humbly:
- 「日本語が上手ですね。」「お世辞でも嬉しいです!」— “Your Japanese is great.” “Even as flattery, that makes me happy!”
- 「そんなことないですよ、お世辞はやめてください。」— “That’s not true, please don’t flatter me.”
- 「まだまだです。お世辞を言わないでください。」— “I still have a long way to go. Please don’t say such kind things.”
お世辞 vs ほめる vs お褒めの言葉
| Expression | Meaning | Nuance |
|---|---|---|
| お世辞 | Flattery / insincere compliment | May not be fully meant; social lubricant |
| ほめる | To praise / to compliment | Genuine praise for a quality or achievement |
| お褒めの言葉 | Words of praise (formal) | Formal and sincere compliment |
- お世辞でしょう?(Is that flattery?) — implying it might not be genuine
- 心からほめてくれた。(Praised genuinely from the heart)
- お褒めの言葉をありがとうございます。(Thank you for your kind words — formal)
Quick Quiz
- ___でも嬉しいです!(even if it’s flattery) → お世辞
- ___にも上手とは言えない。(can’t say it’s good even as a compliment) → お世辞
- 彼は___がうまくて、みんなに好かれている。(good at flattering) → お世辞
- ___はやめてください、本当のことを言って。(please stop the flattery) → お世辞
Summary
| Expression | Use |
|---|---|
| お世辞 | Flattery — nice words that may not be fully sincere |
| お世辞でも嬉しい | “Even if it’s flattery, I’m glad to hear it” |
| お世辞にも〜とは言えない | “I can’t say ~ even as a compliment” |
| お世辞はやめて | Please don’t just flatter me |





Comments