“hazukashī” vs. “tereru“：Easily Improve Your Japanese
What is the difference between “恥ずかしい(hazukashī) and 照れる(tereru)”? Which has a negative meaning? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
Embarrass / 羞耻 / 부끄럽다 / Xấu hổ
“恥ずかしい(hazukashī)” means “Embarrass” and which has been used as the meaning of “to cause someone to feel awkward, worried, or uncomfortable”. The basic way to use it is “私は恥ずかしいです。(I’m embarrassed.)” or ___するのは/が恥ずかしいです(It’s embarrassing to ___)”, etc. For instance, “すごく恥ずかしい。(I’m so embarrassed.)”, “おならをするのは恥ずかしいです。(It’s embarrassing to fart.)”, etc. The tip for using it is “恥” means “shame”, so basically “恥ずかしい” has a negative meaning. When you made a mistake or something, you would be able to use it. It’s not only you but your family or your friends who made a mistake as well.
＼ Learn Japanese with a personal native teacher!／
ちょっと恥ずかしいよ。 (I am a little embarrassed.) (这有点羞耻啊。) (조금 부끄러워.) (Tớ thấy hơi xấu hổ!) (chotto hazukashī yo.)
みんなの前で壁にぶつかって、恥ずかしかったよ。 (I was embarrassed when I bump to the wall in front of everyone.) (在那么多人面前撞向墙，真是太丢脸了。) (사람들 앞에서 벽에 부딫혀, 부끄러웠어.) (Tớ đã đâm vào tường ngay trước mặt mọi người, xấu hổ kinh khủng!) (min’na no mae de kabe ni butsukatte, hazukashikatta yo.)
仕事でたくさんミスして恥ずかしかったー。 (I feel embarrassed when I made lots of mistakes at work.) (我在工作中犯了很多错误，好丟臉啊ー。) (직장에서 실수를 많이해서 부끄러웠어.) (Tớ cảm thấy rất xấu hổ vì đã mắc nhiều lỗi sai trong công việc.) (shigoto de takusan misu shite hazukashikatta-.)
人前で話すのはちょっと恥ずかしいよ。笑 (It’s a little bit embarrassing for me to speak in front of people. haha) (在大家面前讲话还真是有点不好意思。笑) (사람들앞에서 말하는 건 조금 부끄러워. 하하.) (Nói chuyện trước đám đông thì ngượng lắm! haha) (hitomae de hanasu no wa chotto hazukashī yo. wara)
Feel flattered / 害羞 / 쑥스럽다 / Nhút nhát
“照れる(tereru)” means “Feel flattered” and which has been used as the meaning of “to feel very pleased and proud because someone has said good things about you or has made you feel important”. The basic way to use it is “私は照れます。(I’m flattered.)”. For instance, “すごく照れる。(I’m so flattered.)”, etc. The tips for using it are that basically when someone is flattering you, you would be able to use “照れる”. Although “恥ずかしい” is used as the same meaning of “照れる”, “照れる” is not used as the same meaning of “恥ずかしい”. For instance, when your teacher flattering you, you would be able to use both “照れる” and “恥ずかしい” as the meaning of “You are flattering me.”. However, when you forgot something, you would be able to use only “恥ずかしい”, not “照れる”.
たつやってマジ歌うまいね！ (You’re so good at singing, Tatsuya!) (达也唱歌真好听！) (타츠야는 진짜 노래 잘 불러!) (Tatsuya hát hay thật luôn ý!) (tatsuyatte maji uta umai ne!)
照れるってー。 (You’re flattering me.) (我会害羞啦。) (쑥스러워.) (Ngại quá!) (tereru tte-.)
料理上手だね。今まで食べた中で一番美味しいよ！ (You’re a great cook. This is the best meal I’ve ever had!) (妳手艺真好，这是我吃过最好吃的！) (요리 잘하는구나. 지금까지 먹었던 것 중에서 가장 맛있어!) (Cậu nấu ăn giỏi nhỉ! Đây là món ngon nhất trong những món tớ từng được ăn đấy!) (ryōri jōzu dane. ima made tabeta naka de ichiban oishī yo!)
照れるよー。でも、そう言ってもらえて嬉しい！ (You’re flattering me. But I am so happy you said that.) (你这样夸我我会害羞的，不过你这么说我很开心！) (쑥스러워.. 하지만, 그렇게 말해줘서 기뻐!) (Ngại quá à! Nhưng mà được nghe cậu nói vậy tớ vui lắm!) (tereru yo-. demo, sō itte moraete ureshī!)
＼ Learn more! ／