へんこう vs しゅうせい vs ていせい:You Should Know The Way to Use

change-vs-modify-vs-revise-you-should-know-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

変更へんこう v.s 修正しゅうせい v.s 訂正ていせい: You Should Know The Way to Use

Although they are quite similar meanings to each other, they have subtle differences. I’d say when you check these words in a dictionary, you could see a lot of Japanese meanings. Let me introduce what they are different from each other today!

変更へんこうする (henkō suru) / える (kaeru)

Change

変更へんこうする(henkō suru) or える(kaeru)” is to change that means the design, the concept, etc which are original and have the meaning of “to change a new thing”. 変更へんこうする is quite formal than える. So, 変更へんこうする can be used as business situations instead of える. Furthermore, younger generations quite often use イメチェン stands for イメージチェンジ which means “Trying out a new style” or “Changing up someone’s look” that has been used before getting a new boyfriend or girlfriend or after being a high school student and so on.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

あとでようとしてわすれてた!ごめん! (I thought to change it later but I forgot it! Sorry!) (原本想之后换的结果忘了,很抱歉。) (나중에 바꾸려고 했는데 깜빡했네! 미안해!) (Tớ định lát đổi sau mà lại quên mất! Xin lỗi nhé!) (ato de kae you to shite wasureteta! gomen!)

tatsuya

んー、レイアウトを変更へんこうしたほうがいいとおもうけどー。 (Well, I think you need to change the layout.) (好吧,我以为改变设计会更好的。) (음… 레이아웃을 변경하는 게 좋을 것 같아.) (Hmn, tớ nghĩ tốt hơn là cậu nên thay đổi cách trình bày.) (n-, reiauto wo henkō shita hō ga ī to omou kedo-.)

yuka

イメチェンした?かわいいー! (Did you change up your look? You look so cute!)(你改换风格了?真可爱!) (이미지 변신 했어? 귀엽다!) (Bạn thay đổi hình tượng hả? Dễ thương đó!) (imechen shita? kawaī!)

修正しゅうせいする (shūsei suru)

Modify

修正しゅうせいする(shūsei suru)” is to modify that basically is not used for the documents which are used for the technologies, designs and machines would be modified. And it is not a significant change, rather a slight change.

Sample

tatsuya

デザインを若干じゃっかん修正しゅうせいしといたよ。マジつかれたわ〜。 (I slightly changed the design. I’m really tired.) (我略微修改了设计。累死我了啊。) (디자인을 약간 수정해놨어. 완전 지쳤다~.) (Tớ đã sửa lại mẫu thiết kế một chút. Mệt chết đi mất.) (dezain wo jakkan shūsei shitoita yo. maji tsukareta wa-.)

yuka

ってたとおりに修正しゅうせいしたよ。 (I modified the system setting of the computer per your request.) (按照你说的修改好了。) (말한 대로 수정했어.) (Tớ đã sửa theo đúng những gì cậu nói đấy.) (itteta tōri ni shūsei shita yo.)

tatsuya

サイトのデザインを修正しゅうせいしといたからね。 (The design on your website has been modified.) (是因为我修改了网站的设计。) (사이트 디자인을 수정해뒀어.) (Vì tớ đã sửa lại thiết kế của trang web rồi đấy.) (saito no dezain wo shūsei shitoita kara ne.)

訂正ていせいする (teisei suru)

Revise

I’d say a lot of native speakers often use 訂正ていせいする(teisei suru) as the same meaning both 修正しゅうせい and 訂正ていせい. However, 修正しゅうせい has been used for sentences, typos, opinions, thoughts and design which would be modified. And 訂正ていせい has been used for especially sentence, typos and pronunciation which would be revised.

Sample

yuka

訂正ていせいしたデータをおくるね。 (I will send you the modified data file.) (我发送修改后的数据咯。) (정정한 데이터를 보낼게.) (Tớ sẽ gửi dữ liệu đã sửa nhé.) (teisei shita dēta wo okuru ne.)

tatsuya

作文さくぶん訂正ていせいしてくれない? (Can you revise my essay?) (可以订正一下作文吗?) (작문한 걸 고쳐주지 않을래?) (Sửa hộ tớ bài tiểu luận được không?) (sakubun wo teisei shite kurenai?)

yuka

訂正ていせいしたから確認かくにんしてね。 (Please find the revised document attached.) (我修改好了,你确认一下呗。) (고쳤으니까 확인해 봐.) (Cậu xem lại đi tớ sửa rồi đấy.) (teisei shita kara kakunin shite ne.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC
閉じる