You're in a job interview in Japan. The interviewer finishes speaking, and you want to ask a question. You know that blurting out 質問(しつもん)します! feels a little blunt. What do you say instead?
Or imagine you're at a Japanese friend's house and you want to use the bathroom, or take a photo, or help set the table. How do you ask in a way that sounds genuinely polite — not just grammatically correct, but culturally appropriate?
The answer, in almost every case, is させてください (sasete kudasai) — one of the most useful and natural-sounding polite expressions in Japanese. It literally means "please let me do [something]", and once you understand how it works, you'll find yourself reaching for it constantly.
In this guide, you'll learn exactly how to form it, when to use it, and how it compares to similar expressions like させてもらう and the ultra-formal させていただく. Let's start.
At a Glance
| Feature | Details |
|---|---|
| Expression | させてください (sasete kudasai) |
| Meaning | "Please let me [do something]" / "Please allow me to [do something]" |
| Function | Politely asking for permission; offering to do something for someone |
| Formality | Polite — suitable for business, service contexts, formal situations |
| Grammar structure | Verb causative て-form + ください |
| JLPT level | N4 (causative form) / N3 (full expression in context) |
| Ultra-formal variant | させていただく (sasete itadaku) |
What Does させてください Mean Literally?
To understand させてください, you need to break it into its parts.
| Component | Reading | Meaning |
|---|---|---|
| させ | sase | Causative stem — "to make/let [someone] do" |
| て | te | Connecting て-form |
| ください | kudasai | "Please give [me]" — polite request form of くれる |
Put together: させてください = "Please cause me to do [X]" = "Please let me do [X]".
The causative form (させる / saseru) in Japanese means "to make" or "to let" someone do something. When you combine it with ください (a polite request), you are essentially asking the listener to grant you permission or allow you the opportunity to act. You're not commanding — you're requesting.
This is why させてください feels so natural in Japanese contexts where humility and deference matter. You are framing your own action as something that depends on the other person's goodwill.
Rei, can I ask you something? When someone says させてください, does it always sound formal?


It's polite, not stiff. You'd use it at work, in shops, or with people you're not super close with. With close friends, it might sound overly careful — you'd probably just say "やっていい?" instead.
How to Form させてください
To make させてください, you first need to put the verb into its causative て-form. Japanese verbs fall into three groups, each with slightly different rules.
Group 1 (U-verbs / godan verbs)
Change the final u-sound to the a-sound, then add せてください.
| Dictionary form | Reading | Causative て-form | させてください form |
|---|---|---|---|
| 書く | kaku | 書かせて | 書かせてください |
| 読む | yomu | 読ませて | 読ませてください |
| 話す | hanasu | 話させて | 話させてください |
| 待つ | matsu | 待たせて | 待たせてください |
| 飲む | nomu | 飲ませて | 飲ませてください |
Formation rule: final vowel u → a + せてください
(e.g., かく → かかせてください)
Group 2 (RU-verbs / ichidan verbs)
Drop the final る, then add させてください.
| Dictionary form | Reading | Causative て-form | させてください form |
|---|---|---|---|
| 食べる | taberu | 食べさせて | 食べさせてください |
| 見る | miru | 見させて | 見させてください |
| 起きる | okiru | 起きさせて | 起きさせてください |
| 教える | oshieru | 教えさせて | 教えさせてください |
Formation rule: drop る + させてください
(e.g., 食べる → 食べさせてください)
Group 3 (Irregular verbs)
| Dictionary form | Reading | させてください form |
|---|---|---|
| する | suru | させてください |
| 来る(くる) | kuru | 来させてください(こさせてください) |
The most common one you'll encounter is する → させてください. Many compound verbs (verb + する) follow this pattern:
- 確認(かくにん)する → 確認させてください — "Please let me confirm"
- 説明(せつめい)する → 説明させてください — "Please let me explain"
- 紹介(しょうかい)する → 紹介させてください — "Please let me introduce"
These する-compound forms are especially common in business Japanese and introductions.
When to Use させてください
させてください covers a wide range of real-life situations. Here are the most important contexts, with natural example sentences.
1. Asking for permission
This is the core use: you want to do something, and you're politely requesting that the other person allow it.
💬 写真(しゃしん)を撮(と)らせてください。
Shashin o torasete kudasai.
Please let me take a photo. / May I take a photo?
💬 少(すこ)し考(かんが)えさせてください。
Sukoshi kangaesasete kudasai.
Please let me think about it for a moment.
💬 トイレを使(つか)わせてください。
Toire o tsukawasete kudasai.
Please let me use the restroom. / May I use the restroom?
2. Business Japanese — offering to do something for someone
In professional settings, させてください often functions as a humble way to offer your services or actions, not just ask permission. This is where it really shines.
💬 ご説明(せつめい)させてください。
Go-setsumei sasete kudasai.
Please allow me to explain. (In a presentation or meeting)
💬 担当(たんとう)させてください。
Tantou sasete kudasai.
Please let me be in charge of this / handle this.
💬 もう一度(いちど)確認(かくにん)させてください。
Mou ichido kakunin sasete kudasai.
Please let me confirm once more.
3. Self-introductions
One of the most classic uses of させてください in Japanese is in self-introductions, especially at work or in formal settings.
💬 自己紹介(じこしょうかい)させてください。田中(たなか)と申(もう)します。
Jiko shokai sasete kudasai. Tanaka to moushimasu.
Please allow me to introduce myself. My name is Tanaka.
This phrase is so standard in Japanese business culture that it is practically expected at the start of presentations, first meetings, and interviews.
4. Offering help
You can also use させてください to offer your help in a humble, non-pushy way.
💬 荷物(にもつ)を持(も)たせてください。
Nimotsu o motasete kudasai.
Please let me carry your luggage.
💬 私(わたし)にやらせてください。
Watashi ni yarasete kudasai.
Please let me do it / let me handle it.


I want to say "please let me try" when my teacher asks for a volunteer. How do I say that?


やらせてください or 挑戦(ちょうせん)させてください — both work perfectly! The first is more casual and natural for class, and the second is a bit more enthusiastic.
させてもらう vs させてください — What's the Difference?
These two expressions look very similar, but they have a subtle but important difference in who the focus is on.
| Expression | Literal meaning | Focus | Feeling |
|---|---|---|---|
| させてください | "Please let me do…" | You are requesting permission FROM the listener | Actively seeking the listener's approval |
| させてもらう | "I receive [the chance] to do…" | You are noting that you have been permitted | Slightly more self-focused; acknowledges a favor received |
In practice:
させてください is a direct polite request — you are still asking:
💬 先(さき)に帰(かえ)らせてください。
Saki ni kaerasete kudasai.
Please let me leave early. (You are asking your boss for permission.)
させてもらう can describe something you have already been permitted to do, or something you are going to do (sometimes unilaterally, in casual speech):
💬 先に帰らせてもらいます。
Saki ni kaerasete moraimasu.
I'm going to go ahead and leave early. (You are letting them know you are doing it — slightly more assertive.)
The difference is a matter of degree. させてください tends to feel more like a genuine request; させてもらう can feel like a polite announcement that you have already decided.
For most learners at the N3–N4 level, させてください is the safer, more clearly "requesting" form and is appropriate in almost all situations where you want to ask for permission.
させていただく — The Ultra-Polite Business Form
If させてください is polite, then させていただく (sasete itadaku) is the ultra-formal, maximally humble version you'll hear constantly in business Japanese, customer service, and formal announcements.
What does いただく add?
いただく is the humble form of もらう ("to receive"). So させていただく literally means "I humbly receive the opportunity to do [X]" — an even more deferent framing than させてください.
| Expression | Politeness level | Typical context |
|---|---|---|
| やっていい? | Casual | Close friends, family |
| やってもいいですか? | Neutral-polite | Acquaintances, everyday requests |
| させてください | Polite | Work, service, formal requests |
| させていただきます | Very formal / humble | Business, presentations, announcements |
| させていただけますでしょうか | Maximum formality | Written business Japanese, high-stakes situations |
When させていただく sounds natural
💬 本日(ほんじつ)は説明(せつめい)させていただきます。
Honjitsu wa setsumei sasete itadakimasu.
Today I will be presenting the explanation. (Opening of a business presentation)
💬 担当(たんとう)させていただいております、山田(やまだ)と申(もう)します。
Tantou sasete itadaite orimasu, Yamada to moushimasu.
I am Yamada, humbly in charge of your account. (Customer service introduction)
💬 明日(あした)お休(やす)みをいただき、お店(みせ)を閉(と)めさせていただきます。
Ashita oyasumi wo itadaki, omise wo tomesasete itadakimasu.
We will humbly be closing the store for a rest day tomorrow. (Business announcement)
When させていただく sounds over-the-top
In recent years, させていただく has been criticized — even in Japan — for being overused. When it appears in casual or everyday contexts, it can sound stiff, awkward, or even sarcastic.
❌ ちょっとトイレを使わせていただいてもよろしいでしょうか。
This is grammatically correct but laughably over-formal for simply asking to use the bathroom among friends.
✅ トイレを借りてもいいですか。 or トイレを使わせてください。 — These are far more natural.
Rule of thumb: Use させていただく when the context genuinely calls for maximum deference — business dealings, formal presentations, customer service. In everyday polite conversation, させてください is almost always the better choice.


So even Japanese people sometimes feel させていただく is too much?


Yes! There's even a Japanese word for it — "させていただく過多(かた)", or "させていただく overuse". Some companies now train employees not to use it in every sentence. For learners, just remember: させてください is almost always safe and natural.
Common Mistakes to Avoid
Mistake 1: Using させてください when plain ていい or てください is more natural
Not every request needs the full causative structure. Compare:
| Situation | Unnatural | Natural |
|---|---|---|
| Asking a close friend to wait | 待たせてください (too formal) | ちょっと待ってて / 待って |
| Asking a stranger to repeat | もう一度言わせてください (overly assertive) | もう一度言ってもらえますか? |
| Telling someone you're leaving a party | 帰らせてください (sounds like you're asking permission to exist) | そろそろ失礼します / お先に失礼します |
させてください is polite, but it carries a strong meaning of "permission-seeking". When the situation does not require that nuance, a simpler expression is more natural.
Mistake 2: Using させてください when you should use てください
てください means "please do [X]" — you are asking the other person to do something. させてください means "please let me do [X]" — you are asking for permission for yourself.
Mixing them up is a very common learner error:
❌ ドアを閉めさせてください。 (Said to someone while asking them to close the door — wrong direction!)
✅ ドアを閉めてください。 — "Please close the door." (Asking them to do it)
✅ ドアを閉めさせてください。 — "Please let me close the door." (You want to close it yourself)
Mistake 3: Forming the causative incorrectly
The most common formation error is treating Group 2 (ru-verbs) like Group 1 (u-verbs).
❌ ~~食べらせてください~~ (incorrect)
✅ 食べさせてください (correct — drop る, add させてください)
❌ ~~見らせてください~~ (incorrect)
✅ 見させてください (correct)
Decision Flowchart: Which Form Should You Use?
Use this flowchart when you want to make a request or ask for permission in Japanese:
Do you want the OTHER PERSON to do something?
YES → Use [verb] + てください
Example: 待ってください (Please wait.)
NO → You want to do it yourself → continue
Is the situation CASUAL (close friends / family)?
YES → Use [verb] + ていい? / [verb] + てもいい?
Example: 写真撮っていい? (Can I take a photo?)
NO → continue
Is it a POLITE or SEMI-FORMAL situation?
YES → Use させてください
Example: 写真を撮らせてください。
(Please let me take a photo.)
NO → continue
Is it BUSINESS / FORMAL / CUSTOMER SERVICE?
YES → Use させていただきます / させていただけますでしょうか
Example: ご説明させていただきます。
(Allow me to humbly explain.)
NO → When in doubt, させてください is almost always safe.10+ Real-World Example Sentences
Here are more natural example sentences across different contexts. Read them aloud to build intuition for when させてください fits.
Daily Life
1. 窓(まど)を開(あ)けさせてください。
Mado o akesasete kudasai.
Please let me open the window.
2. 少(すこ)し休(やす)ませてください。
Sukoshi yasumasete kudasai.
Please let me rest for a bit.
3. 先(さき)に食(た)べさせてください。
Saki ni tabesasete kudasai.
Please let me eat first.
Business / Work
4. 資料(しりょう)を確認(かくにん)させてください。
Shiryou o kakunin sasete kudasai.
Please let me check the documents.
5. このプロジェクトを担当(たんとう)させてください。
Kono purojekuto o tantou sasete kudasai.
Please let me take charge of this project.
6. 少々(しょうしょう)お待(ま)たせてください。
Shoushou omatase kudasai.
Please wait a moment. (Literally: Please let me make you wait just a little — very polite customer service phrase)
7. 質問(しつもん)させてください。
Shitsumon sasete kudasai.
Please let me ask a question. / May I ask a question?
Travel
8. チェックインさせてください。
Chekku-in sasete kudasai.
Please let me check in.
9. 荷物(にもつ)を預(あず)けさせてください。
Nimotsu o azukesasete kudasai.
Please let me leave my luggage here.
10. ここに座(すわ)らせてください。
Koko ni suwarasete kudasai.
Please let me sit here.
Formal / Interview Context
11. 志望動機(しぼうどうき)をお話(はな)しさせてください。
Shiboudouki o ohanashi sasete kudasai.
Please let me tell you about my reasons for applying.
Quick Quiz
Test what you've learned! Fill in the blank with the correct form of させてください.
Q1. You want to explain something to your colleague at work.
"ちょっと_______。" (explain / 説明する)
Q2. You want to borrow your teacher's pen.
"ペンを_______。" (borrow / 借りる)
Q3. You want to leave the office a little early.
"今日(きょう)、少し早く_______。" (go home / 帰る)
Q4. You are introducing yourself at a new job.
"_______。田中と申します。" (introduce myself / 自己紹介する)
Q5. Someone is carrying heavy bags and you want to help.
"荷物を_______。" (carry / 持つ)
Answers
A1. 説明させてください — Setsumei sasete kudasai (する → させてください)
A2. 借りさせてください — Karisasete kudasai (借りる = Group 2; drop る + させてください)
A3. 帰らせてください — Kaerasete kudasai (帰る = Group 1; u → a + せてください)
A4. 自己紹介させてください — Jiko shokai sasete kudasai (する compound)
A5. 持たせてください — Motasete kudasai (持つ = Group 1; つ → た + せてください)
Summary: What You've Learned
| Key point | Details |
|---|---|
| Structure | Verb causative て-form + ください |
| Meaning | "Please let me [do X]" — a polite request for permission |
| Group 1 verbs | Change final う to あ + せてください (書く → 書かせてください) |
| Group 2 verbs | Drop る + させてください (食べる → 食べさせてください) |
| Irregular する | させてください (most common compound verb pattern) |
| vs させてもらう | させてください = still asking; させてもらう = more like announcing |
| vs させていただく | させていただく is ultra-formal — use in business/formal only; avoid overuse |
| Common mistake | Using させてください when てください (asking the other person) is correct |
させてください is one of those expressions that immediately makes your Japanese sound more natural and culturally appropriate. Whether you're asking to take a photo, offering to handle a work task, or introducing yourself at a new job, this structure will serve you well across dozens of daily situations.
Start with the most common ones — 質問させてください、確認させてください、説明させてください — and you'll already sound like a confident, polite Japanese speaker.
Which situation do you find most useful — asking for permission, offering to help, or using it in a business context? Have you tried using させてください in real life? Share your experience or questions in the comments below — we read every one!
Keep Learning
If you found this article helpful, here are some closely related topics to explore next:






📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.
Comments