浮気 vs. 不倫: They’re Used As the Meaning of “Cheat”
What is the difference between “浮気(uwaki) and 不倫(furin)”? Which is used as the meaning of “a person who got married has an affair”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 浮気(uwaki) and 不倫(furin)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Cheat, Have an affair / 偷情, 出轨 / 바람, 불륜 / Lăng nhăng, ngoại tình
“浮気(uwaki) and 不倫(furin)” mean “Cheat / Have an affair” and which have been used as the meaning of “you secretly have a sexual relationship with someone else.”. The basic ways to use it are that “___は浮気/不倫をする。(___ cheats/has an affair.)”, etc. For instance, “彼は浮気/不倫をする。(He cheats/has an affair.)”, “彼女はあの人と浮気/不倫をする。(She cheats/has an affair with that guy.)”, etc. The tips for using them are that “不倫” is used as the meaning of “a person, who is MARRIED, has a sexual relationship with a person other than their partner” and “浮気” is used as the meaning of “either a person, who is MARRIED or NOT, has a sexual relationship with a person other than their partner”. Furthermore, “浮気” is also used for a person, who is MARRIED, however, “浮気” doesn’t sound heavier than “不倫” that means “不倫” has the HAVEY meaning, so a partner who is cheated can’t allow him/her who has an affair. Whereas in “浮気” case, a partner who is cheated might allow him/her who cheats. Everyone could use “浮気 and 不倫” as casual, polite and formal such as “彼は浮気/不倫をしたよ。(He cheated/had an affair.)” as casual and “彼は浮気/不倫をしました。(He cheated/had an affair.)” as polite and formal.