出来るだけ vs. なるべく: Which Has The Stronger Meaning?
What is the difference between “出来るだけ and なるべく”? Which has a stronger meaning? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmrk-circle” wrap=”i”] 出来るだけ___ (dekirudake)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] As ___ as possible / 尽可能 / 가능한 한 / … nhất có thể
“出来るだけ___ ” means “As ___ as possible” and which has been used as the meaning of “to a feasible extent”. The basic way to use it “出来るだけ___してください。”, “出来るだけ___する” etc. For instance, “出来るだけ早く来てしてください。(Please come here as soon as possible.)”, “出来るだけ詳しく話してください。(Please tell me as much detail as possible.)”, “出来だけ早く会場に着くようにします。(I will be at the venue as soon as possible.)”, etc. The tips for using it is that when using “出来るだけ___ “, it has a pretty stronger meaning than “なるべく”. So, don’t use it to your boss rather use “なるべく” I mention down below. That’s why we don’t normally use “出来るだけ___” to a person who we just met. Lastly, although “出来るだけ___” and “なるべく” is used as the meaning, “出来るだけ___” has a pretty stronger meaning than “なるべく”. When people get a little bit irritated at someone or don’t have enough time to wait, they rather use “出来るだけ___” such as “すいませんが、時間がないので出来るだけ早く来てください。(I’m sorry but please come here as soon as possible because I don’t have enough time.)”. In this case, it doesn’t sound stronger. However, if you strongly say “出来るだけ早く来てください。(Please come here as soon as possible.)” with no reasons, this sounds rude. We think “Did I do anything wrong? Does he/she get angry at me or something?”.
出来るだけ早く来てくださいね。 (Please come here as soon as possible.) (请尽可能地早点来。) (가능한 한 빨리 와주세요.) (Hãy đến sớm nhất có thể nhé!)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa70.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
出来るだけ早く会場に着くようにします。 (I will be at the venue as soon as possible.) (我会尽快到达会场。) (가능한 한 빨리 회장에 도착하도록 하겠습니다.) (Tôi sẽ cố gắng đến hội trường sớm nhất có thể!)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka74.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
出来るだけ早く帰るね。 (I get home as soon as possible.) (我会尽快回来。) (가능한 한 빨리 돌아갈게.) (Tớ sẽ về sớm nhất có thể!)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”] LISTENING COURSE Sample [wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”]
[wp-svg-icons icon=”spades” wrap=”i”] Beginner
[wp-svg-icons icon=”clubs” wrap=”i”] Intermediate
[wp-svg-icons icon=”diamonds” wrap=”i”] Advanced
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa30.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
出来るだけ詳しく話してください。 (Please tell me as much detail as possible.) (请尽可能详细地说出来。) (가능한 한 자세하게 이야기 해 주세요.) (Xin hãy nói một cách chi tiết nhất có thể!)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”checkmrk-circle” wrap=”i”] なるべく___ (narubeku)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] If possible, If I can / 尽量 / 될 수 있으면 / nếu có thể thì…
“なるべく” means “If possible / If I can” and which has been used as the meaning of “to politely order or for asking if someone agrees with a suggestion”. The basic way to use it “なるべく___してください。”, “なるべく___する” etc. For instance, “なるべく早く来てくれませんか?(Do you mind coming here if possible?)”, “なるべく詳しく話してくれませんか?(Do you mind telling me if possible?)”, “なるべく早く会場に着くようにします。(I will be at the venue earlier if I can.), etc. The tips for using it is that when using “なるべく___ “, it has the more polite meaning than “出来るだけ”, both of them are the same meaning though. “出来るだけ早く来てください。(Please come here as soon as possible.)” might be pretty rude than “なるべく早く来てしてくれませんか?(Do you mind coming here if possible?)”, however, “なるべく早く会場に着くようにします。(I will be at the venue earlier if I can.)” might be rude than “出来だけ早く会場に着くようにします。(I will be at the venue as soon as possible.)”. Lastly “出来だけ” has the stronger meaning not only for people but also for your acts, whereas なるべく has the weaker meaning not only for people but also for your acts. If you really want to join something, you might want to use “出来だけ” than “なるべく”. If you want to politely ask someone, you might want to use “なるべく” than “出来だけ”.
なるべく早く来てくれませんか? (Do you mind coming here if possible?) (你能不能早点来?) (되도록 빨리 와주지 않으시겠어요?) (Nếu có thể thì bạn hãy đến sớm giúp tôi nhé!)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
なるべく早く会場に着くようにするよ。 (I will be at the venue earlier if I can.) (我会尽可能地赶紧到达会场。) (되도록 빨리 회장에 도착하도록 하겠습니다.) (Nếu có thể thì tôi sẽ cố gắng đến hội trường thật sớm!)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka11.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
なるべく早く帰るね。 (I’ll get home earlier if possible.) (我会尽可能快地回去。) (되도록 빨리 돌아갈게.) (Nếu được thì tớ sẽ về sớm nhé!)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa84.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
なるべく詳しく話してくれませんか? (Do you mind telling me if possible?) (你能尽量详细地告诉我吗?) (되도록 자세하게 말해주지 않으시겠어요?) (Nếu có thể thì bạn nói cụ thể hơn giúp tôi được không?)
[/voice]
[kanren postid=”14544″]
[kanren postid=”14508″]
[kanren postid=”14543″]
[kanren postid=”14509″]
Comments