Difference between 直に, 直に and 直ちに You’d Be Using
I’d say you may have got confused about these words: “直に, 直に and 直ちに”. However, don’t worry about it. You’d be able to use them and figure them out after reading this. Let me introduce how you correctly use “直に, 直に and 直ちに” today!
Directly, In person, Face to face / 直接 / 직접적으로 / Trực tiếp
“直に” is “Directly and In person or Face to face” and which has been used as the meaning of “直接(with nothing or no one in between)”. For instance, “直に触る(directly touch)”, “直に会う(meet face to face)”, etc. You would also say “直接触る(directly touch)” and “直接会う(meet face to face)”. I personally feel basically native speakers use “直接” than “直に”.
Soon / 马上 / 곧 / Sắp sửa
“直に” means “Soon” and which has been used as the meaning of “もうすぐ” that is pretty natural in daily conversation than “直に”. For instance, “彼は直に帰ってくる(He’ll be home soon.)” which you would say “彼はもうすぐ帰ってくる” as well. Using “もうすぐ” is quite natural than using “直に” which is pretty formal.
Right away / 立刻 / 즉각 / Ngay lập tức
“直ちに” means “Right away” and which has been used as the meaning of “今すぐ” which is also natural in daily conversation than using “直ちに” that is for one of the business words or for the public. So, when using as the meaning of “Right away” to your friend and persons who you get along with, “今すぐ” would be better such as “今すぐ行くよ(I’ll go there right away.)”.