どく vs. お手頃てごろ: Which Sounds Much Cheaper For You?

0407-2020-okaidoku-vs-otegoro-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan

どく vs. お手頃てごろ: Which Sounds Much Cheaper For You?

What is the difference between “おどく and お手頃てごろ“? Which sounds much cheaper for you? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!




どく (okaidoku)

Great deal/Bargain/Sale / 划算 / 특가 / Mua hời

“おどく” means “Great deal, Bargain or Sale” and which has been used as the meaning of “the price is much cheaper than before, such as on sale”. The basic way to use it is “___はおどくです。”. For instance, それはおどくです。(It’s a great deal.), etc. The tips for using it are that “おどく” is used as the meaning of “a bargain or on sale”.

Example
ゆか
えっ!これちょうどくじゃん!わなきゃ! (Wow! This is an amazing deal! Gotta buy!) (诶!这超级划算的!不买不行啊!) (어?! 이거 엄청 싸잖아! 사야해!) (Ôi! Cái này siêu hời luôn! Phải mua thôi!)
たつや
どくなものがあるかどうかチェックしようよ。 (Let’s check if some stores are having a sale or not.) (我们去看看有没有什么价格划算的东西买吧。) (알뜰 물건이 있는지 확인하자!) (Check thử xem có món đồ nào mua hời không.)
ゆか
このシャツセールちゅうだよ! (These shirts are on sale!) (这件衬衫正在搞特卖!) (이 셔츠 세일 중이야!) (Cái áo sơ mi này đang giảm giá đấy!)
たつや
だね!どくだわ! (I know! it’s a great deal!) (是啊!很划算啊!) (진짜다! 엄청 싸잖아!) (Đúng rồi! Hời quá!)
LISTENING COURSE Sample  
Beginner

Intermediate

Advanced

 
listening-course-baner-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan




手頃てごろ (otegoro)

Reasonable/Affordable price / 价格适合 / 적당한 / Giá cả phải chăng

“お手頃てごろ” means “reasonable/affordable price ” and which has been used as the meaning of “something is a good judgment, not too expensive or able to be bought or rented “. The basic way to use it is “___はお手頃てごろ値段ねだんです。”. For instance, それはお手頃てごろ値段ねだんです。(It’s reasonably priced) etc. The tips for using it are that the meaning of “お手頃てごろ” is not “cheap”, it is used as the meaning of “cheaper than others or average price.” So, that’s why we feel “おどく” is much cheaper than “お手頃てごろ“. “お手頃てごろ” is pretty polite than “手頃てごろ“.

Example
ゆか
手頃てごろ値段ねだんでこの靴買くつかったんだ。 (I bought this bag at a reasonable price.) (我买了这双价格合理的鞋。) (적당한 가격에 이 구두 샀어.) (Tớ đã mua đôi giày này với giá rất phải chăng.)
たつや
このバッグは手頃てごろ値段ねだんけられてるね。 (This bag is reasonably priced.) (这个包的价格标的很合理呢。) (이 가방은 저렴한 가격표가 붙여져 있네.) (Cái túi này là giá cả phải chăng nhỉ.)
ゆか
この時期じきは、ジャガイモが手頃てごろ値段ねだんだよ。 (Potatoes are very reasonable at this time of year.) (这个时期的马铃薯价格很合理哦。) (이 시기는 감자가 저렴할 때야.) (Mùa này giá khoai tây đang rẻ đấy.)
たつや
この中古車ちゅうこしゃ手頃てごろ値段ねだんだね。 (The price of this used car is reasonable.) (这辆二手车的价格很合理呢。) (이 중고차는 저렴하네) (Cái xe hơi cũ này giá cả phải chăng nhỉ.)

期間きかん vs. 定期ていき: Both of Them Are The Same Meaning?

2020.04.04

手書てがき vs. 筆跡ひっせき: Are They Definitely The Same Meaning?

2020.04.01

つよまる vs. つよめる: Have You Been Correctly Using These?

2020.03.29

都度つど vs. 都合つごう: Are You Still Getting Confused?

2020.03.26
Japanese-listening-course--baner-man2 Japanese-listening-course--baner-woman




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *