お買い得 vs. お手頃: Which Sounds Much Cheaper For You?
What is the difference between “お買い得 and お手頃“? Which sounds much cheaper for you? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
お買い得 (okaidoku)
Great deal/Bargain/Sale / 划算 / 특가 / Mua hời
“お買い得” means “Great deal, Bargain or Sale” and which has been used as the meaning of “the price is much cheaper than before, such as on sale”. The basic way to use it is “___はお買い得です。”. For instance, それはお買い得です。(It’s a great deal.), etc. The tips for using it are that “お買い得” is used as the meaning of “a bargain or on sale”.




Beginner
Intermediate
Advanced

お手頃 (otegoro)
Reasonable/Affordable price / 价格适合 / 적당한 / Giá cả phải chăng
“お手頃” means “reasonable/affordable price ” and which has been used as the meaning of “something is a good judgment, not too expensive or able to be bought or rented “. The basic way to use it is “___はお手頃な値段です。”. For instance, それはお手頃な値段です。(It’s reasonably priced) etc. The tips for using it are that the meaning of “お手頃” is not “cheap”, it is used as the meaning of “cheaper than others or average price.” So, that’s why we feel “お買い得” is much cheaper than “お手頃“. “お手頃” is pretty polite than “手頃“.




![]() |
![]() |