突き当たり vs. 行き止まり: Which You Have to Turn Back?
What is the difference between “突き当たり and 行き止まり”? Which do you have to turn back: 突き当たり or 行き止まり? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
End (of the road) / 路的尽頭/ 다다른 곳 / Cuối đường
“突き当たり” means “End (of the road)” and which is used as the meaning of “it is no longer possible to go straight and you have to turn right, left or back”. This word tends to be often used as the directions. The point of it is that you wouldn’t be able to go straight, however, you would be able to turn right and left and even back as well, unlike “行き止まり”.
Dead end / 走到尽头 / 막 다른 골목 / Đường cùng
“行き止まり” means “Dead end” and which is used as the meaning of “a road that is closed at one end, you have to turn back”. This word tends to be often used as the directions. The point of it is that you wouldn’t be able to go straight and you have to only turn back not right and left, unlike “突き当たり”.