うそつけ vs. うそつき: The Way To Use Them is so Different

usotsuke-vs-usotsuki-the-way-to-use-them-is-so-different-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan

うそつけ vs. うそつき: The Way To Use Them is so Different

What is the difference between “うそつけ vs. うそつき”? They have subtle differences. When should you say “うそつけ” and “うそつき”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!




うそつけ (usotsuke)

No way/Liar / 说谎/ 거짓말 치지마 / Nói dối

うそつけ” means “No way and Liar” and which has been used as the meaning of both “You’re a lier!” in casual situations while laughing and “Don’t lie to me!” in pretty serious situations while getting angry at someone who lied. The point of using it is the way to say it whether while laughing or getting angry such as “うそつけ〜!わら (Lier! haha) or うそつけ!(Lier!). Either way, you would use it after someone lied. Furthermore, “うそつけ〜!わら (Lier! haha) and うそつけ!(Lier!)” are for only men, so if you are a girl/a woman, you might want to use “うそつき〜!わら (Lier! haha) and うそつき!(Lier!)”. Although men can use them, it sounds pretty girlish or childish.

Example
ゆか
テキーラ10杯じゅっぱいめるよ! (I’ll be able to have ten shots of tequila.) (我可以喝十杯龙舌兰酒哦!) (데킬라 10잔은 마실 수 있어!) (Tớ có thể uống mười ly Tequilla đấy!)
たつや
うそつけ〜!わら (No way, you are kidding. haha) (骗人〜!笑) (거짓말 치지마~! 하하) (Xạo!!! (cười))
たつや
テレビにたことあるよ。 (I have experienced appearing on TV shows.) (我上过电视哦。) (TV에 나온 적 있어.) (Tớ từng được lên TV đấy.)
ゆか
うそつき〜!くさ (Liar! haha) (骗子〜!哈哈) (거짓말 쟁이~! 하하.) (Cậu cứ xạo~! (cười))
LISTENING COURSE Sample  
Beginner

Intermediate

Advanced

 
listening-course-baner-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
ゆか
人生じんせいうそなんてついたことないよ・・・ (I’ve never lied in my enter life.) (我的人生中从未说过谎哦……) (인생에서 거짓말 같은 건 해본 적 없어…) (Tớ chưa từng nói dối lần nào trong đời cả…)
たつや
うそつけ (You liar!) (骗人!) (거짓말 치지마!) (Xạo!)
たつや
人生じんせいうそなんてついたことないよ・・・ (I’ve never lied in my enter life.) (在我的人生里我从未说过谎哦……) (인생에서 거짓말 같은 건 해본 적 없어…) (Tớ chưa từng nói dối lần nào trong đời cả…)
ゆか
うそつき (You liar!) (你骗人!) (거짓말 쟁이!) (Xạo!)




うそつき (usotsuki)

A liar / 骗子 / 거짓말 쟁이 / Xạo

うそつき” means “A liar” and which is a noun and has been used as the meaning of “someone who tells lies”. However, as I mentioned above, you would use “うそつき”, especially girls/women, after someone lied.

Example
ゆか
ミクってうそつきだよね? (Miku is a lier, rihgt?) (未来是个骗子吧?) (미쿠말야, 거짓말 쟁이지?¥) (Miku hay nói dối đúng không?)
たつや
うそつきとは友達ともだちになりたくないよ! (I don’t wanna make friends with a lier.) (我不想和骗子当朋友!) (거짓말 쟁이랑 친구하고 싶지 않아!) (Tớ không muốn làm bạn với một kẻ nói dối!)
たつや
マニーパッキャオをよりつよいよ! (I’m stronger than Manny Pacquiao!) (曼尼帕奎奥比较厉害!) (파퀴아오보다 더 강해!) (Tớ mạnh hơn cả Manny Pacquiao đấy!)
ゆか
うそつきくさ (You liar! haha) (骗人!哈哈) (거짓말 쟁이! 하하.) (Xạo! (cười))

く vs. 到着とうちゃくする: You Won't Get Confused These to Use

2019.12.03

べ/る vs. べ/くす: Vocabulary Stretchers

2019.12.06

続々ぞくぞく vs. 次々つぎつぎ: Subtle Differences in Word Choice

2019.11.30

つくる vs. つくる vs. つくる: They Sound The Exact Same

2019.12.12
Japanese-listening-course--baner-man2 Japanese-listening-course--baner-woman




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *