20+ Basic Japane Phrases You’ll Use Over and Over

TOC

20+ Basic Japane Phrases You’ll Use Over and Over

Do you want to know a lot of Japanese Phrases?

Then read here! After remembering them, I’m sure your Japanese will turn like native Japanese speakers!

Let’s go!

Can’t read between the lines!:___は空気くうきめない!(___kūki ga yome nai)

When a person doesn’t understand someone’s real feelings or intentions from what they say, you would be able to use “___は空気くうきめない!(___kūki ga yome nai)” which means “___ can’t read between the lines!”. Everybody could use this phrase in daily conversations. The polite way to use it is “___は空気くうきめません。(___kūki ga yome masen)” or “___は理解出来りかいできていません。(___wa rikai dekite imasen)” Furthermore, native speakers often omit “が” of “空気くうきめない(kūki ga yome nai)”, so that would be “空気くうきめない”. Lastly, “空気くうきむ(kūki wo yomu)” means “to read between the lines.”

Sample 1

tatsuya

昨日きのうレイがさぁ、かい途中とちゅうかえったんだよ。 (Yesterday, we were even in the middle of the drinking party, but Rei left.) (kinō Rei ga sa, nomikai no tochū de kaetta nda yo.)

yuka

レイって空気くうきめないよね?くさ (Rei can’t read between the lines, right? hehe) (Rei tte kūki yomenai yone? kusa)

tatsuya

うん。づいたらいなかったよ。 (Yeah. When I noticed, he was gone.) (un. kidzuitara inakatta yo.)

Sample 2

yuka

昨日きのう、ミクと一緒いっしょにカラオケにったのに、一曲いっきょくうたわなかったんだよ!?どうおもう? (Yesterday, Miku and I went to the karaoke bar together, but she didn’t sing even one song. What do you think?) (kinō, Miku to issho ni karaoke ni itta no ni, ikkyoku mo utawanakatta nda yo! ? dō omou?)

tatsuya

ミクって空気くうきめないよね?わら (Miku can’t read between the lines, right?) (Miku tte kūki yomenai yone? wara)

yuka

だよね。つぎはマイとこうっと。 (Right. I’ll go there with Mai next time.) (dayone. tsugi wa Mai to ikou tto.)

Catch a cold:風邪かぜをひく。(kaze wo hiku)

When you become ill with a cold., you would be able to use “風邪かぜをひく。(kaze wo hiku)” which means “Daydream.”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is 風邪かぜをひきます。(kaze wo hiki masu)” and which is also used as formal. Additionally, native speakers often omit “を” of “風邪かぜをひく。(kaze wo hiku)”, so that would be “風邪かぜひく。(kaze hiku)”.

Sample 1

yuka

喉痛のどいなー。風邪かぜひいたかも。 (My throat hurts. I think I caught a cold.) (nodo ina-. kaze hīta kamo.)

tatsuya

みずいる? (Do you want to drink water?) (mizu iru?)

Sample 2

yuka

あれ?レイは? (Oh, where is Rei?) (are? Rei wa?)

tatsuya

風邪かぜひいたんだって。 (I heard Rei caught a cold.) (kaze hīta n datte.)

yuka

大丈夫だいじょうぶかなー? (I wonder if he’s OK.) (daijōbu kana-?)

Sample 3

tatsuya

風邪かぜひいてるの? (Did you catch a cold?) (kaze hī teru no?)

yuka

ひいてないよ。のどいたいだけ。 (No. I just have a sore throat.) (hī te nai yo. nodo ga itai dake.)

Look down on someone!:見下みくだす!(mikudasu)

When a person is better or more important than someone else, or to think that something is not good enough for hi/her, you would be able to use “見下みくだす!(mikudasu)” which means “Look down on someone!”. Everybody could use this phrase both in daily conversations as casual and in business situations as formal.

Sample 1

tatsuya

ゆかって自転車乗じてんしゃのれるの? (Can you ride a bicycle, Yuka?) (Yuka tte jitensha noreru no?)

yuka

完全かんぜん見下みくだしてるよね?くさ れるよ! (You’re completely looking down on me, aren’t you? haha I can!) (kanzen ni mikudashiteru yone? kusa noreru yo!)

tatsuya

ごめんごめん!見下みくだしてないよ。でも、れるかなー?っておもって。わら (Sorry, sorry! I don’t but I was wondering if you ride a bicycle. haha) (gomen gomen! mikudashite nai yo. demo, noreru kana-? tte omotte.wara)

Sample 2

yuka

レイってかしこいよね? (Rei’s is smart, isn’t he?) (Rei tte kashikoi yone?)

tatsuya

うん。でも、レイってクラスのみんなを見下みくだしてるよね? (Yeah. But, he’s looking down on everyone in his class, doesn’t he?) (un. demo, Rei tte kurasu no min’na wo mikudashiteru yone?)

yuka

うーん、かんない。 (Umm, I’m not sure.) (u-n, wakan’nai.)

Change jobs:転職てんしょくする。(tenshoku suru)

When a person changes to a different type of job from the one he/she has been doing”, you would be able to use “転職てんしょくする。(tenshoku suru)” which means “Change jobs”. Everybody could use this phrase both in daily conversations as casual and in business situations as formal. The polite way to use it is “転職てんしょくします。(tenshoku shimasu)”.

Sample 1

tatsuya

先月せんげつからちが会社かいしゃはたらいてるよ。 (I’d been working for the other company from last month.) (sengetsu kara chigau kaisha de hataraiteru yo.)

yuka

転職てんしょくしたの? (Did you change jobs?) (tenshoku shita no?)

tatsuya

うん。あれ?ってなかったっけ? (Yes. Oh, didn’t I tell you?) (un. are? itte nakatta kke?)

Sample 2

tatsuya

いつ転職てんしょくするの? (When are you going to change jobs?) (itsu tenshoku suru no?)

yuka

来年らいねん四月しがつ転職てんしょくするよ。 (I will be changing jobs in April.) (rainen no shigatsu ni tenshoku suru yo.)

Have a crush on___!:___にほれる!(___ni horeru)

When you have a feeling of romantic love for someone, especially someone you do not know well, you would be able to use “___にほれる!(___ni horeru)” which means “Have a crush on“. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “_にほれます!(ni horemasu)”. and which is also used in business situations as formal.

Sample 1

tatsuya

レイってもてもてだね。 (Rei’s popular with girls.) (Rei tte motemote dane.)

yuka

じつは・・・レイにほれてるの。 (Honestly… I have a crush on him.) (jitsu wa…Rei ni horeteru no.)

tatsuya

え?らなかった! (Wow! I didn’t know that!) (e? shirana katta!)

Sample 2

yuka

レイってちょうかっこいいよねー! (Rei’s so hot!) (Rei tte chō kakkoī yo ne-!)

tatsuya

あいつにほれてるの? (Do you have a crush on him?) (aitsu ni horeteru no?)

yuka

そうかもね。くさ (Could be.) (sō kamo ne. kusa)

Winter vacation/holiday:冬休ふゆやすみ。(fuyu yasumi)

When you want to explain a period of rest from work or studies taken in winter, you would be able to use “冬休ふゆやすみ。(fuyu yasumi)” which means “Winter vacation/holiday”. Everybody could use this phrase both in daily conversations as casual and in business situations as formal. Additionally, “a summer vacation/break” is “夏休なつやすみ。(natsu yasumi)”.

Sample 1

tatsuya

やっと、冬休ふゆやすがきたよ。 (Winter vacation/holiday is finally here.) (yatto, fuyu yasumi ga kita yo.)

yuka

冬休ふゆやすはどれくらいあるの? (How long is your winter vacation/holiday?) (fuyuyasumi wa dore kurai aru no?)

tatsuya

二週間にしゅうかんだよ。ゆかは? (It’s two weeks. How about you, Yuka?) (ni shūkan dayo. Yuka wa?)

Sample 2

yuka

明日あしたから友達ともだちとキャンプにくよ。 (I’m gonna go camping with my friend from tomorrow.) (ashita kara tomodachi to kyanpu ni iku yo.)

tatsuya

いま夏休なつやすですか? (Are you on summer vacation/holiday now?) (ima natsuyasumi desu ka?)

yuka

そうだよ!来週らいしゅうまで夏休なつやすなんだ。 (Yeah! I’m on summer vacation/holiday until next week.) (sōda yo! raishū made natsu yasumi na’nda.)

Betray!:裏切うらぎる!(uragiru)

When a person betrays someone who loves or trusts the person, the person actions hurt and disappoint him/her, especially someone you do not know well, you would be able to use “裏切うらぎる!(uragiru)” which means “Betray!”. Everybody could use this in daily conversations as casual. The polite way to use it is “裏切うらぎります。(uragiri masu)”. and which is also used in business situations as formal. Furthermore, “裏切うらぎもの(uragii mono)” means “back-stabber”.

Sample 1

tatsuya

マイって性格良せいかくよさそうだよね? (Mai seems like she’s such a good person.) (Mai tte seikaku yosasō dayo ne?)

yuka

マイきじゃないよ。だって、わたし裏切うらぎったもん。 (I don’t like Mai. Cuz she betrayed me.) (Mai suki janai yo. datte, watashi wo uragitta mon.)

tatsuya

えっ!?そうなの? (What? Are you sure?) (e! ? sō nano?)

Sample 2

yuka

マイは裏切うらぎものだよ。 (Mai’s a back-stabber.) (Mai wa uragiri mono dayo.)

tatsuya

ゆかのこと裏切うらぎったんだよね? (She betrayed you, right?) (Yuka no koto uragitta nda yone?)

yuka

うん。みんなってるよ。 (Yeah. Everyone knows about it.) (un. min’na shitteru yo.)

Shoplift:万引まんびきする!(manbiki suru)

When you want to explain that the illegal act of taking goods from a shop without paying for them, you would be able to use “万引まんびきする。(manbiki suru)” which means “Shoplift”. Everybody could use in daily conversations as casual. The polite way to use it is “万引まんびきします。(manbiki shimasu)”. and which is also used in business situations as formal.

Sample 1

tatsuya

マサが万引まんびつかまったらしいよ。 (I heard Masa got caught by a police for shoplifting.) (Masa ga manbiki de tsukamatta rashī yo.)

yuka

えっ?万引まんびなんてくないよ! (What? Shoplifting isn’t good!) (e? manbiki nante yokunai yo!)

tatsuya

だよね。 (I know.) (dayo ne.)

Sample 2

yuka

いもうと友達ともだち万引まんびつかまったんだって! (I heard my sister’s friend got caught by a police for shoplifting.) (imōto no tomodachi ga manbiki de tsukamatta n datte!)

tatsuya

万引まんび犯罪はんざいだよ。 (Shoplifting is a crime.) (manbiki wa hanzai dayo.)

yuka

いいだとおもったんだけどなー。 (I thought she was nice though.) (ī ko dato omotta n dakedo na-.)

Daydream/Zone out:ボーっとする。(bōtto suru)

When you stop paying attention and not hear or see what is around you for a short period of time, you would be able to use “ボーっとする。(bōtto suru)” which means “Daydream.”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “ボーっとします。(bōtto shimasu)” and which is also used as formal.

Sample 1

tatsuya

いてる?・・・ねぇ? (Are you listening to me?… Hello?) (kii teru?… nē?)

yuka

あ、ごめん。ボーっとしてた。 (Oh, sorry. I was zoned out.) (a, gomen. bōtto shiteta.)

tatsuya

もしかして、つかれてる? (Are you by chance tired?) (moshikashite, tsukareteru?)

Sample 2

yuka

週末しゅうまつはいつもなにしてるの? (What do you do on the weekends?) (shūmatsu wa itsumo nani shiteru no?)

tatsuya

とくなにも。テレビのまえボーっとしてるよ。 (Nothing really. I just zone out in front of the TV.) (tokuni nani mo. terebi no mae de bōtto shiteru yo.)

yuka

今週末遊こんしゅまつあそぼうよ! (Let’s hang out this weekend.) (ima shūmatsu asobou yo!)

If you like ___: (もし)かったら___(moshi yokattara___)

When you are making or agreeing to an offer or suggestion in a casual way, you would be able to use ” (もし)かったら___(moshi yokattara___)” which means “If you like ___”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is ” (もし)ろしければ___(moshi yoroshi kereba___)” and which is also used as formal that is “If you’d like ___”.

Sample 1

tatsuya

日本語にほんごはまだ上手うまはなせないんだー。 (I don’t still speak Japanese very well.) (nihongo wa mada umaku hanase nai nda-.)

yuka

よかったら、日本語にほんごおしえるよ。 (If you like, I will teach you Japanese.) (yokattara, nihongo wo oshieru yo.)

tatsuya

ありがとう! (Thank you!) (arigatō!)

Sample 2

yuka

もうちょっとここいない? (Can we stay here a little longer?) (mō chotto koko inai?)

tatsuya

うん、ゆかがよかったらいいよ。 (Yeah, if you like.) (un, Yuka ga yokattara ī yo.)

yuka

ありがとう! (Thanks!) (arigatō!)

That’s what I thought!:そうだとおもった!(sō dato omotta)

When either you have the same thought as a person or that’s what you figured out., you would be able to use “そうだとおもった!(sō dato omotta)” which means “That’s what I thought!”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “そうだとおもいました。(sō dato omoi mashita)”. And “わたしもそうおもっておりました。(watashi mo sō omotte orimashita)” or わたしも同意見どういけんでした。(watashi mo dō iken desita)” is used as formal.

Sample 1

tatsuya

なんで昨日きのう学校来がっこうこなかったの? (Why didn’t you come to school yesterday?) (nande kinō, gakkō konakatta no?)

yuka

めんどくさかったから・・・くさ (It was a pain in the butt… hehe) (mendo kusakatta kara…kusa)

tatsuya

そうだとおもった!わら (That’s what I thought! haha) (sōda to omotta! wara)

Sample 2

yuka

ねぇ、レイとミクってってるの? (Hey, are Rei and Miku dating?) (nē, Rei to Miku tte tsukiatteru no?)

tatsuya

うん、そうだとおもうよ。 (Yeah, I think so.) (un, sō dato omou yo.)

yuka

そうなの?たとえば? (Is that so? For example?) (sōna no? tatoeba?)

Poor thing.:かわいそうに。(kawaisō ni)

When you want to show sympathy for someone, usually in a moment of misfortune, you would be able to use “かわいそうに。(kawaisō ni)” which means “Poor thing.”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “かわいそうですね。(kawaisō desu ne)”. And “おどくに。(okinodoku ni)” is used as formal.

Sample 1

tatsuya

昨日きのう階段かいだんからちて骨折こっせつしちゃったよ。 (I fell down the stairs and broke a bone yesterday.) (kinō, kaidan kara ochite kossetsu shichatta yo.)

yuka

え?かわいそうに。病院行びょういんいった? (Oh, poor thing. Did you go see a doctor?) (e? kawaisō ni. byōin itta?)

tatsuya

うん、ったよ。ありがとう。 (Yeah, I did. Thank you.) (un, itta yo. arigatō.)

Sample 2

yuka

レイが彼女かのじょにふられたらしいね。 (I’ve heard Rei was dumped by his girlfriend.) (Rei ga kanojo ni furareta rashī ne.)

tatsuya

マジで?かわいそうに。 (Really? Poor thing.) (majide? kawaisō ni.)

yuka

ミクのこと紹介しょうかいしてあげようかなー。 (I think I introduce Miku to him.) (Miku no koto shōkai shite ageyou kana-.)

I knew it!:やっぱりね!(yappari ne)

When you have confirmed what you have already guessed, you would be able to use “やっぱりね!(yappari ne)” which means “I knew it!”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “やっぱりそうなんですね。(yappari sō nan desu ne)”. And “やはりそうでしたか。(yahari sō deshitaka)” is used as formal.

Sample 1

tatsuya

れでチケットえなかったよ。 (I couldn’t buy the ticket which was sold out.) (urikire de chiketto kaenakatta yo.)

yuka

やっぱりね!無理むりだよってったじゃん。 (I knew it! I told you that you couldn’t buy it.) (yappari ne! muri dayo tte itta jan.)

Sample 2

yuka

昨日返信きのうへんしんできなくてごめんー。てたよ。 (Sorry I couldn’t reply last night. I was asleep.) (kinō henshin dekinakute gomen-. neteta yo.)

tatsuya

やっぱりね! (I knew it!) (yappari ne!)

I’m with you. :わたし/ぼくおなじだよ。(watashi / boku mo onaji dayo)

When you show that you feel the same towards somebody or about something, you would be able to use “わたし/ぼくおなじだよ。(watashi / boku mo onaji dayo)” which means “I’m with you.”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “わたし/ぼくおなじです。(watashi / boku mo onaji desu)” and which is also used as formal.

Sample 1

tatsuya

ちくたびれたー。 (I got tired of waiting.) (machi kutabireta-)

yuka

わたしおなじだよ。 (I’m with you.) (watashi mo onaji dayo.)

tatsuya

もうかえるよ。 (I’m leaving.)(mō kaeru yo.)

Sample 2

yuka

ぬほどつかれたー。 (I’m dead tired.) (shinuhodo tsukareta-.)

tatsuya

ぼくおなじだよ。 (I’m with you.) (boku mo onaji dayo.)

yuka

みずくれない? (Can I have any water?) (mizu kure nai?)

I’ll call you back.:かけなおすね。(kake naosu ne)

When you want to explain that you will call someone again very soon on the telephone, you would be able to use “かけなおすね。(kake naosu ne)” which means “I’ll call you back.”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “かけなおします。(kake naoshi masu)” and which is also used as formal.

Sample 1

tatsuya

あれ?もしもし?なにこえないよ。 (Oh, hello? I can’t hear anything.) (are? moshi moshi? nani mo kikoe nai yo.)

yuka

こえる?かけなおすね。 (Can you hear me? I’ll call you back.) (kikoeru? kake naosu ne.)

Sample 2

yuka

かけなおしてくれませんか? (Can you call me back?) (kake naoshite kuremasen ka?)

tatsuya

かりました。かけなおします。 (I’ll call you back.) (wakarimashita. kakenaoshi masu.)

Wing it.:ぶっつけ本番ほんばん。(buttsuke honban)

When you want to explain that to do something with no preparation, you would be able to use “ぶっつけ本番ほんばん。(buttsuke honban)” which means “wing it”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual, polite and even formal.

Sample 1

tatsuya

テスト勉強べんきょうした? (Did you study for the exam?) (tesuto benkyō shita?)

yuka

勉強べんきょうする時間じかんがなかったから、ぶっつけ本番ほんばんでテストするよ。くさ (I didn’t have time to study, so I’ll just wing the exam. hehe) (benkyō suru jikan ga nakatta kara, buttsuke honban de tesuto suru yo. kusa)

tatsuya

マジ?いちから10じゅうったらどれくらい自信じしんある? (Really? On a scale of 1 to 10, how confident are you?) (maji? ichi kara jū de ittara dorekurai jishin aru?)

Sample 2

yuka

彼氏かれしにどうやってはなそうかなーって。 (I’m wondering how I talk to my boyfriend?) (kareshi ni dō yatte hanasou ka na- tte.)

tatsuya

かんがえすぎないで、ぶっつけ本番ほんばんでやろうよ。 (Don’t think too much and let’s wing it.) (kangae suginai de, buttsuke honban de yarou yo.)

yuka

だね。 (Right!) (dane.)

At your convenience:あなたの都合つごうがいいときに。(anata no tsugou go ī toki ni)

When you want to explain that at a suitable or convenient time to you, you would be able to use “あなたの都合つごうがいいときに。(anata no tsugou go ī toki ni)” which means “At your convenience”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual, polite and even formal. Furthermore, we don’t normally say “あなた”, so that would be “___の都合つごうがいいときに。”. You would put his/her name into ___ such as “ゆかの都合つごうがいいときに。”, “田中たなかさんの都合つごうがいいときに。”, etc. Or we omit “あなたの” of “あなたの都合つごうがいいときに。”, so that would be “都合つごうがいいときに。”.

Sample 1

tatsuya

この本面白ほんおもしろかった? (Was this book interesting?) (kono hon men omoshirokatta?)

yuka

うん!たつやの都合つごうがいいときんでみて。 (Yeah! You should read it at your convenience.) (un! Tatsuya no tsugōga ī toki ni yonde mite.)

tatsuya

ありがとう! (Thanks!) (arigatō!)

Sample 2

yuka

すいません。いまいそがしいです。 (Sorry. I’m busy now.) (suimasen. ima wa isogashī desu.)

tatsuya

都合つごうがいいとき連絡れんらくいただけますか? (Would you contact me at your convenience?) (tsugō ga ī toki ni go renraku itadakemasu ka?)

yuka

かりました。あとでかけなおします。 (Sure. I’ll call you back later on.) (wakarimashita. ato de kakenaoshi masu.)

What can I call you?:なんんだらいい?(nante yondara ī)

When you are unsure of what to call someone, you would be able to use “なんんだらいい?(nante yondara ī)” which means “What can/should I call you?”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “なんんだら/べばいいですか?(nante yondara ī desuaka)”. And “なんとおびしたらよろしいですか?(nanto oyobi shitara yoroshī desu ka)” is used as formal.

Sample 1

tatsuya

やあ、ジェン。マイケルです。 (Hi, Jen. I’m Michael.) (yā, Jen. Maikeru desu.)

yuka

こんにちは。なんんだらいい? (Hi. What can I call you?) (kon’nichiwa. nante yondara ī?)

tatsuya

マイクってんで。 (Call me Mike.) (Maiku tte yon de.)

Sample 2

yuka

こんにちは、マイク。キャサリンです。 (Hi, Mike. I’m Catherine.) (kon’nichiwa, Maiku. Kyasarin desu.)

tatsuya

こんにちは。なんべばいいですか? (Hi. What should I call you?) (kon’nichiwa. nante yobeba ī desu ka?)

yuka

ケイトってんで。 (Call me Cate.) (Keito tte yon de.)

Bring in the laundry:洗濯物せんたくものむ。(sentakumono wo torikomu)

When you want to bring in the laundry or take the laundry, you would be able to use “洗濯物せんたくものむ。(sentakumono wo torikomu)”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual such as “洗濯物せんたくものむね。” and “洗濯物せんたくものみます。(sentakumono wo torikomi masu)” as polite and formal. Furthermore, native speakers often omit “を” of “洗濯物せんたくものむ。”, so that would be “洗濯物せんたくものむ。” in daily conversations as casual.

Sample 1

tatsuya

あ、あめってきたよ。 (Oh, it’s starting to rain.) (a, ame ga futte kita yo.)

yuka

えっ?洗濯物せんたくものんでくれない? (Really? Can you take the laundry in?) (e? sentakumono torikonde kure nai?)

tatsuya

えー?・・・かったよ。 (Oh, my goodness… Okey.) (e? wakatta yo.)

Sample 2

yuka

洗濯物せんたくものんだ? (Did you take the laundry in?) (sentakumono torikonda?)

tatsuya

うん。んだよ。 (Yeah, I did.) (un. torikonda yo.)

yuka

ありがとね! (Thanks!) (arigato ne!)

Old fart/hag:おっさん/おばはん。(ossan / obahan)

When you don’t like or want to blame an older man or woman, you would be able to use “おっさん/おばはん。(ossan / obahan)” which means “Old fart/hag”. Everybody could use this when blaming them. If you don’t want to blame an older man or woman, you would say “おじさん(ojisan)/おばさん(obasan)” means “an older guy/woman”.

Sample 1

tatsuya

どうしたの? (What’s wrong?) (dō shita no?)

yuka

かえみちにキモいおっさんたよ。 (On the way, I saw a creepy old fart.) (kaerimichi ni kimoi ossan mita yo.)

tatsuya

うそっ?どんなかんじだった? (Really? What was he like?) (uso? don’na kanji datta?)

Sample 2

yuka

機嫌悪きげんわるくない?どうしたの? (You look grumpy, huh? What’s wrong?) (kigen waruku nai? dō shita no?)

tatsuya

あのおばはんがうっとうしくて・・・ (Cuz that old hag is annoying….) (ano obahan ga uttōshikute…)

yuka

なんで? (Why?) (nande?)

You might want to ___:___してみてはいかがですか。(___shitemite wa ikaga desuka)

When you want to politely suggest that someone do something, you would be able to use “___してみてはいかがですか。(___shitemite wa ikaga desuka)” which means “You might want to ___”. Everybody could use this phrase as the polite way to suggest someone do something and which is also used in business situations as formal. You would use “___したほうがいいかもね。(___shitahou ga iikamo ne)” as casual.

Sample 1

tatsuya

やばい、最近太さいきんふとってきた! (Oh, no…I’m getting bigger these days!) (yabai, saikin futotte kita!)

yuka

ダイエットしたほうがいいかもね。 (You might want to go on a diet.) (daietto shita hō ga ī kamo ne.)

tatsuya

だよね。よし、運動うんどうでもしよう! (Right. Time to start exercising!) (dayone. yoshi, undō demo shiyou!)

Sample 2

yuka

この本難ほんむずかしくてからないです。 (This book is too difficult for me to understand.) (kono hon muzukashikute wakara nai desu.)

tatsuya

もう一度いちどんでみてはいかがですか? (You might want to read it again.) (mō ichido, yonde mite wa ikaga desu ka?)

yuka

もう三回さんかいんだんですけど・・・くさ (I already read it three times though…hehe) (mō sankai mo yonda n desu kedo…kusa)

Can I ask you something?:ちょっといてもいい?(chotto kiitemo ī)

When you need to ask someone a question that’s important, complicated, or might make them upset and you first ask, you would be able to use “ちょっといてもいい?(chotto kiitemo ī)” which means “Can I ask you something?”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use this phrase is “ちょっといてもいいですか?(chotto kiitemo ī desuka)” and which is also used in business situations as formal.

Sample 1

tatsuya

昨日きのう、レイとキャンプにったんだ。 (I went camping with Rei yesterday.) (kinō, rei to kyanpu ni itta nda.)

yuka

あ、ちょっといてもいい? (Oh hey, can I ask you something?) (a, chotto kiite mo ī?)

tatsuya

いいよ。どうしたの? (Sure. What’s up?) (ī yo. dō shita no?)

Sample 2

yuka

はつデートは映画観えいがみようかなーっておもってるのっ。 (I think I’m going to watch movies on my first date.) (hatsu dēto wa eiga miyou ka na-tte omotteru no.)

tatsuya

ちょっと個人的こじんてきなことをいていいですか? (May I ask you something personal?) (chotto kojinteki na koto wo kiite ī desu ka?)

yuka

質問しつもんにもよるけどね。くさ いいよ。 (It depends on your question.hehe But sure.) (shitsumon ni mo yoru kedo ne. kusa ī yo.)

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC
閉じる