支払う vs 5 means of 払う: What’s the difference?
What is the difference between “支払う” and ”払う”? First of all, they sound the same meaning, however, the way to use them is absolutely different from each other. When it comes to only money, they are almost the same. So, let me introduce what the difference between “支払う” and “払う” are today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 支払う(sihararu) [verb] / 支払い(siharai) [noun]
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Pay money / Check or Payment
The most important things that you have to figure out what the meaning of “支払う” and “払う” are. “支払う” is used as the meaning of paying money and “払う” has a lot of meanings including the meaning of paying money as well. “支払い” such as fees, tuitions, rents, taxes, fines and so on which are related to only money as a noun. Although “支払う” and “払う” mean “Pay money” and they are used in daily conversatoin, using “支払う” is a little bit formal than using “払う”. So, When writing official documents or in public, rather you might want to use “支払う” instead of “払う”.
[kanren postid=”39112″]
さっき朝食の支払いをしたよ。 (I paid for my breakfast a few minutes ago.) (刚刚的早餐费已经付了哦。) (아까 아침식사 값 냈어.) (Ban nãy tớ đã trả tiền ăn sáng rồi mà.)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa75.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
現金で支払いますか?それともカードですか? (Would you like to pay by cash or card?) (付现还是刷卡?) (현금으로 지불하시나요? 아니면 카드로 지불하시나요?) (Quý khách sẽ trả bằng tiền mặt hay bằng thẻ ạ?)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”] LISTENING COURSE Sample [wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”]
[wp-svg-icons icon=”spades” wrap=”i”] Beginner
[wp-svg-icons icon=”spades” wrap=”i”] Beginner
[wp-svg-icons icon=”clubs” wrap=”i”] Intermediate
[wp-svg-icons icon=”diamonds” wrap=”i”] Advanced
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka51.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
支払いは別々にしてください。 (I’d like separate checks.) (请分开结账。) (계산은 따로 할게요.) (Tính riêng từng người giúp tôi ạ.)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa68.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
お支払いは一回払いでよろしいですか? (Would you like to make a one-time payment?) (选择一次性支付可以吗?) (일시불로 해드릴까요?) (Thanh toán qua một lần trả đúng không ạ?)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka35.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
3人分まとめて支払います。 (I’m paying for the three of us.) (3个人的费用一起付。) (3인분 한꺼번에 낼게요.) (Tôi sẽ trả tất phần cả ba người ạ.)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa84.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
学費を支払いました。 (I paid for the tuition.) (我付了学费。) (학비를 냈습니다.) (Tôi đã đóng học phí.)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 埃を払う(hokori-wo-harau)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Brush a dirt off
As I said earlier, “払う” has a lot of meanings and “埃を払う” is one of the meanings of “払う”. In this case, “払う” does not mean to pay money. “埃を払う” means “brush a dirt off”. This meaning is not only used for “埃(a dirt)”, but “虫(an insect)”, “髪(hair)” etc which are tiny things can be also used. That is not used for things which are much bigger such as ”缶(can)”, “ペットボトル(plastic bottle)” that means “缶を払う” and “ペットボトルを払う” are wrong. In this case, “缶を取る(take cans away)” and “ペットボトル取る(take the plastic bottle away)” are correct.
肩の埃を払った方がいいよ。 (You may want to brush the dirt off your shoulders.) (最好拍一下肩上的灰尘。) (어깨에 붙은 먼지는 털어내는 게 좋을 거야.) (Cậu nên phủi bụi ở vai đi.)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka27.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
きゃー、虫払って! (Yikes! Brush the insect off.) (啊!!快赶走那只虫子!) (꺄악, 벌레 쫓아줘!) (Á, phủi con sâu đi!)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 注意を払う(chuui-wo-harau)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Pay attention
The second meaning of “払う” is “注意を払う” that means “to pay attention”. I’d say which is pretty understandable because “pay” is used in English as well. In this case, “払う(pay)” does not mean “to pay money” as well as the Japanese usage.
お母さん、健康にもっと注意を払った方がいいよ。 (Hey mom! You should pay more attention to your health.) (妈妈,你应该多注意自己的健康。) (엄마, 건강에 좀 더 신경을 쓰는 편이 좋을 거야.) (Mẹ, mẹ nên chú ý nhiều hơn tới sức khỏe chứ.)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa30.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
お父さんの言うことに注意を払った方がいいと思うよ。 (I think you should pay attention to what your dad says.) (我认为你应该注意你父亲说的话。) (아버지가 하신 말씀에 주의하는 게 좋을걸.) (Tớ nghĩ rằng cậu nên chú ý đến những gì cha bạn nói.)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 敬意を払う(keii-wo-harau)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Pay homage
The third meaning of “払う” is “敬意を払う” that means “to pay homage”. I’d say which is pretty understandable as well because “pay” is used in English as well as “注意を払う”. In this case, “払う(pay)” does not mean “to pay money” as well as the Japanese usage. The way to use it is for elder people, parents, boss, president, historical persons and so on who you respect.
大統領には敬意を払った方がいいよ。 (We should pay homage to the President.) (你最好向总统表示敬意。) (대통령에게는 경의를 표하는 편이 좋아.) (Cậu nên tôn trọng tổng thống đi.)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka30.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
年上の人には敬意を払った方がいいかも。 (I wonder we gotta pay homage to elder people.) (对于年长者你应该再多一点敬意 。) (나이가 많은 사람에게는 경의를 표하는 게 좋을지도 모르겠다.) (Có lẽ cậu nên tôn trọng những người lớn tuổi.)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 代償を払う(daishou-wo-harau)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Pay the price
The fourth meaning of “払う” is “代償を払う” that means “to pay the price”. I’d say which is pretty understandable as well because “to pay” is used in English. In this case, “払う(pay)” does not mean “to pay money” as well as the Japanese usage. The way to use is that after doing something wrong, you might pay money, work harder or something such as pretty bad things for you.
[kanren postid=”35967″]
浮気をしたら、後で彼女と別れるという代償を払うことになるよ! (If you cheat on your girlfriend, you’ll pay the price which you break up with her.) (如果你出轨,那么日后付出的代价就是女友会和你分手。) (바람피우면 나중에 여자친구랑 헤어지는 대가를 치르게 될 거야.) (Nếu cậu ngoại tình thì sẽ phải trả giá bằng việc chia tay với bạn gái đấy!)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa11.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
会社で部長になるには、仕事をたくさんするという代償を払わないといけないよ。 (If you want to be a manager of a company, you’ll pay the price to work harder.) (成为公司的部长所付出的代价就是有非常多的工作要做。) (회사에서 부장이 되려면 업무를 많이 하는 대가를 치러야 해.) (Để trở thành Trưởng phòng ở công ty thì phải trả giá bằng cách làm việc thật nhiều đấy.)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] お金を払う(okane-wo-harau)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Pay money
The final meaning of “払う” is “お金を払う” that means “to pay money” which is the same meaning of “支払う”, however, what is the difference between them? The answer I wrote it down above is “支払う” sounds a little formal than “払う”. So, when Japanese go to the quite high end shops and buy or eat something which are expensive, they quite often use “支払います。” instead of “払います。” and when they eat something at the ordinal stores, they often use “払います。”. But that does not mean “払う” is rude. “支払う” sounds pretty polite and “払う” sounds normal. Again using “払う” is not rude.
5人分まとめて払います。 (I’m paying for the five of us.) (五个人的费用一起付。) (5인분 한꺼번에 낼게요.) (Tôi sẽ thanh toán chung phần của cả năm người.)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka11.jpg” name=”ゆか” type=”r icon_red” sample”]
たつや!払えるの? (Hey, Tsuya! Can you pay?) (达也! 你能付钱吗?) (타츠야! 낼 수 있어?) (Này tatsuya cậu có đủ tiền trả không?)
[/voice]
[kanren postid=”1064″]
[kanren postid=”1035″]
[kanren postid=”827″]
[kanren postid=”822″]
Comments