“miru” vs. “mikakeru”:They Mean “See” But…

0121-2022-miru-vs-mikakeru-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“miru” vs. “mikakeru”:They Mean “See” But…

What is the difference between “る(miru) and かける(mikakeru)”? Which is used as the meaning of “to see by chance”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

る (miru)

See, Look, Watch / 看见 / 보다 / Nhìn, xem

る(miru)” means “See” and which has been used as the meaning of “to be conscious of what is around you by using your eyes”. The basic ways to use it are that “わたしは___をる。(I see ___.)”, etc For instance, “わたしかれる。(I see him.)”, “わたし友達ともだちる。(I see my friend.)”, “わたし歌手かしゅる。(I see a singer.)”, etc. The tips for using it are that “る” doesn’t have any special meanings and it means “to see” as you know, unlike “かける”. Everyone could use “る” as casual, polite and formal such as “歌手かしゅたよ。(I saw a singer.)” as casual and “歌手かしゅました。(I saw a singer.)” as polite and formal.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

昨日きのう友達ともだちよ。 (I saw my friend yesterday.) (我昨天看见了我的一个朋友。) (어제 친구를 봤어.) (Hôm qua tôi đã nhìn thấy bạn tôi đấy.) (kinō, tomodachi wo mita yo.)

tatsuya

さっき、スーパーのまえ先生せんせいました (I saw my teacher in front of a supermarket a while ago.) (我刚才在超市前面看见老师了。) (아까 슈퍼 앞에서 선생님을 봤습니다.) (Lúc nãy tôi đã nhìn thấy giáo viên ở trước siêu thị.) (sakki, sūpā no mae de sensei wo mima shita.)

yuka

先週せんしゅう泥棒どろぼうました (I saw a burglar last week.) (我上周看见了一个小偷。) (지난주에 도둑을 봤습니다.) (Tuần trước tôi đã nhìn thấy một tên trộm.) (senshū, dorobō wo mima shita.)

tatsuya

よくえない・・・ (I can’t see it well…) (我看不太清楚……) (잘 안 보여…) (Tôi không thể nhìn thấy rõ…) (yoku mienai)

かける (mikakeru)

Happened to see, See by chance / 遇见 / 우연히 보다 / Bắt gặp

かける(mikakeru)” means “Happened to see or See by chance” and which has been used as the meaning of “to see something or someone is not planned by anyone”. The basic ways to use it are that “わたしは___をかける。(I happen to see ___/ I see ___ by chance.)”, etc For instance, “わたしかれかける。(I happen to see him.)”, “わたし友達ともだちかける。(I happen to see my friend.)”, “わたし歌手かしゅかける。(I see a singer by chance.)”, etc. The tips for using it are that “るかける” is used as the meaning of “NO ONE HAS PLANNED FOR SOMETHING TO HAPPEN.”, unlike “る”. Everyone could use “かける” as casual, polite and formal such as “歌手かしゅかけたよ。(I saw a singer by chance.)” as casual and “歌手かしゅかけました。(I saw a singer by chance.)” as polite and formal. Additionally, although you would be able to say “テレビをる.(I watch TV)”, you won’t be able to say “テレビをかけた。” which means when you walk somewhere and happen to see a TV in front of a shop a selling TV.

Sample

yuka

昨日きのう友達ともだちかけたよ。 (I happened to see my friend yesterday.) (我昨天遇见了一个朋友。) (어제 우연히 친구를 봤어.) (Hôm qua, tôi đã bắt gặp một người bạn đấy.) (kinō, tomodachi wo mikaketa yo.)

tatsuya

さっき、スーパーのまえ先生せんせいかけました (I happened to see my teacher in front of a supermarket a while ago.) (我刚才在超市前面遇见了老师。) (아까 슈퍼 앞에서 우연히 선생님을 봤습니다.) (Lúc nãy tôi đã bắt gặp giáo viên ở trước siêu thị.) (sakki, sūpā no mae de sensei wo mikake mashita.)

yuka

先週せんしゅう泥棒どろぼうかけました (I happened to see a burglar last week.) (我上周遇见了一个小偷。) (지난주에 우연히 도둑을 봤습니다.) (Tuần trước, tôi đã bắt gặp một tên trộm.) (senshū, dorobō wo mikake mashita.)

tatsuya

三日前みっかまえ友達ともだち散歩さんぽしているのをかけたよ。 (I happened to see him taking a walk three days ago.) (三天前,我碰见了一个正在散步的朋友。) (사흘 전, 친구가 산책하는 걸 우연히 봤어.) (Ba ngày trước, tôi đã bắt gặp một người bạn đang đi dạo.) (mikka mae, tomodachi ga sanpo shite iru no wo mikaketa yo.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC