How To Use “ikinari”, “kyū ni” and “totsuzen” The Right Way
I’d say some people don’t get a nuance of these words, いきなり(ikinari), 急に(kyū ni) and 突然(totsuzen) because all can be translated to “Suddenly”. And I’d say you would quite often hear these words from natives using it, so let’s figure them out the way to use in this time.
いきなり (ikinari)
Suddenly / Abruptly (process, no preparation, reckless and from the beginning)
いきなり(ikinari) can be used as events that you didn’t expect and it went through an appropriate “process” and has the meaning of “suddenly”. You could use いきなり such as below, however, 急に and 突然 basically don’t have the meaning of “the process”. So using 急に and 突然 are not correct in this case.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Sample
旅先で地図を開いても、自分がどこにいるかなんていきなり理解出来ないよ。 (If I open a map on the street while traveling, I won’t be suddenly able to understand where I am.) (在旅途中即使打开地图时之间自己也不知道自己在哪里。) (여행지에서 지도를 펼쳐 봐도, 자기가 어디에 있는지 바로 알 수 있는 건 아냐!) (Ngay cả khi tôi mở bản đồ ở điểm đến thì bản thân tôi cũng không thể ngay lập tức hiểu được mình đang ở đâu đâu.) (tabisaki de chizu wo hiraite mo, jibun ga doko ni iru ka nante ikinari rikai dekinai yo.)
トライアスロンのコースみた?スタートからいきなりあの距離を走るのは無理があると思うなー。 (Have you checked a course of the triathlon? I’m wondering if we start running this course is reckless from the beginning of the Tournament.) (看到铁人三项运动的赛道了吗? 我觉得从起点开始一下子跑那么长的距离有点不太可能。) (트라이애슬론의 코스를 봤는데, 시작 지점부터 갑자기 그렇게 먼 거리를 달리는 건 힘들 것 같아.) (Tôi xem đường đua chạy 3 môn phối hợp rồi. Ngay từ khi bắt đầu mà chạy với cự ly đó thì tôi nghĩ là không nổi đâu) (toraiasuron no kōsu mita? sutāto kara ikinari ano kyori wo hashiru no wa murigāru to omou na-.)
急に (kyū ni )
Suddenly / Abruptly / Unexpectedly
急に (kyū ni ) is used that something events unexpectedly happened for you. And also いきなり is adjective so it explains about nouns, however, 急に is the adverb, so this would explain verbs and adjective.
Sample
すごくいいミュージシャンを観た時、そのミュージシャンが、一日だけでも親友だったらいいのにと急に思いませんか? (When you see a really good musician, you suddenly wish the musician was your best friend, don’t you?) (遇到很优秀的音乐家时,不会突然觉得就算一天也好,希望能和这名音乐家是深交好友吗?) (굉장히 멋진 뮤지션을 봤을 때, 그 뮤지션이 하루만이라도 친한 친구였으면 좋겠다는 생각이 번뜩 들지 않아요?) (Khi tôi được thưởng thức một nhạc sỹ chơi vô cùng tốt, tôi mong muốn được làm bạn với nhạc sỹ đó dù chỉ một ngày thôi.) (sugoku ī myūjishan wo mita toki, sono myūjishan ga, ichinichi dake demo shin’yū dattara īnoni to kyū ni omoimasen ka?)
今日、友達が家に遊びに来なくなったから、急に勉強する時間ができたなー。 (My friend won’t be able to hang out with me at home today, so I suddenly had time to study.) (今天,朋友不能来家里玩了 一下就有了学习的时间。) (오늘 친구가 집에 놀러 오지 못해서, 갑자기 공부할 시간이 생겼네.) (Hôm nay, vì đám bạn không đến nhà tôi chơi nên đọt nhiên tôi lại có thời gian học rồi!) (kyō, tomodachi ga ie ni asobi ni konaku nattakara, kyū ni benkyō suru jikan ga dekita na-.)
突然 (totsuzen)
Suddenly / All of a sudden / Unexpectedly (formal/happened event)
突然 (totsuzen) means almost same as equal as 急に and more formal than 急に, so 突然 is often used as a writing or formal word. And suddenly, something momentarily happened.
Sample
突然ですが皆さん、日本の文化を知っていますか? (This quite sudden, but do any of you know what Japanese cultures are?) (也许很突然,大家知道/了解日本的文化吗?) (갑작스럽지만 여러분, 일본의 문화에 대해 알고 있나요?) (Xin lỗi vì câu hỏi đột ngột, nhưng mọi người có biết về văn hoá Nhật Bản không?) (totsuzen desuga minasan, nihon’no bunka wo shitte imasu ka?)
工場で勤務してる森さんが突然、 「痛たたたー」と叫んでました。 (Mr. Mori, as a worker in the factory, have suddenly said, “Ita-tatata.”) (在工厂工作的小森 突然就好痛,好痛的叫了起来。) (공장에서 근무하는 모리 씨가 갑자기, 아야야야야! 하고 소리쳤습니다. ) (Anh Mori đang làm việc ở nhà máy đột nhiên kêu lên “đau đau đau”.) (kōjō de kinmu shiteru mori san ga totsuzen, `ita tatata-` to sakende mashita.)
\ Learn more! /
Comments